Как очаровать очаровательную - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».

Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью — высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.

— Лорд Далхаузи, — улыбнулась ему Далия, — вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.

Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.

— Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.

Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:

— Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.

— О да, — произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. — Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.

— Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, — проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. — Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.

Мисс Стюарт хихикнула:

— Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!

Лорд Далхаузи вздохнул.

— Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.

«Прекрасные глаза?»

Далия заметила, как погрустнела мисс Стюарт, и ей пришлось сжать губы, готовые расплыться в улыбке.

Оркестрик заиграл вальс, звуки музыки наполнили залу.

— О, вальс! — воскликнула леди Мэри. — Мисс Стюарт обожает вальс, не правда ли, Элейн?

— О да. Я действительно очень люблю хороший вальс.

— Тогда вам повезло, перед вами большой выбор кавалеров, — проговорил лорд Далхаузи, словно не понимая, что обе дамы ждут приглашения от него.

— Это вряд ли.

Раскрыв веер, леди Мэри стала обмахиваться, придав лицу привычно томное выражение.

— Как вы думаете, кто мог бы стать достойным кавалером для мисс Стюарт? Может быть, немолодой лорд Макиннис?

— Немолодой? Лорд Макиннис очень мил, — горячо запротестовала Далия. — Он весьма любезно помог леди Фоули спуститься к обеду.

— Тогда пусть с ней и танцует, — проговорила мисс Стюарт. — Он старый и от него разит лакрицей.

Лорд Далхаузи взмахнул рукой.

— К сожалению, после обеда лорд Макиннис удалился в свою комнату, сказав, что устал и хотел бы выпить чашку теплого молока на сон грядущий, так что его здесь нет.

— Разумеется, нет. — Леди Мэри слегка помахала веером. — Элейн, может, тебе потанцевать с мистером Симмонсом?

— Я не могу! — воскликнула мисс Стюарт. — Вы видели его волосы?

Далхаузи озадачено спросил:

— Они рыжие?

Мисс Стюарт открыла рот, чтобы произнести очередную грубость, однако Далия поспешила вмешаться. Она попыталась перевести разговор в более подобающее русло.

— О, посмотрите! Кое-кто уже вышел на паркет. Может, нам стоит подойти, чтобы посмотреть на танцы?

— Мистер Симмонс носит парик! — перебила мисс Стюарт, даже не взглянув на Далию.

— Неужели? — Далхаузи был явно озадачен. — Я знаю его сто лет, поскольку мы оба состоим в клубе «Четыре лошади», и я никогда не подозревал, что…

— Но так и есть! Когда мы вчера приехали, его карета стояла рядом с моей. А когда я вышла, он наклонился, чтобы погладить одного из мопсов герцогини Роксбург, и его прическа сползла набок, причем сразу вся целиком!

— Как неудобно. — Лорд Далхаузи натужно рассмеялся.

— О, я была в ужасе! Я просто не смогу с ним танцевать из-за страха упасть посреди залы от смеха.

— Он вообще не намерен танцевать.

Леди Мэри улыбнулась, прикрыв губы краем веера.

— А как насчет… — Она сделала паузу, и в ее глазах заплясали недобрые огоньки. — Лорда Кирка?

Далия напряглась. Может, она и испытывала к лорду Кирку неприязнь, однако знала его лучше всех, и ей было не по душе, когда кто-то насмехался над его шрамом и хромотой. И хотя он никогда ей ничего не говорил, она замечала, как он мрачнел, когда его разглядывали.


стр.

Похожие книги