Мисс Стюарт сделала вид, что она в ужасе.
— Я никогда не буду танцевать с этим уродом и калекой! Никогда!
В этот момент Далия увидела лорда Кирка, стоящего прямо за спиной мисс Стюарт, всего лишь в паре метров от нее.
Он как раз направлялся к ним, но, услышав сказанное мисс Стюарт, замер на полпути. Его лицо окаменело, шрам обозначился сильнее обычного, а губы сжались от негодования.
Пристально глядя на Далию, он едва заметно ей кивнул.
«Что это означает?»
Ее сердце сжалось при мысли, что он счел ее соучастницей этой низости.
— Мисс Стюарт, это жестоко с вашей стороны, — сказала Далия.
— Глупости, вы должны признать, что лорд Кирк — настоящая горгона Медуза, одновременно и красив, и уродлив. Когда я его впервые увидела, он стоял ко мне другой щекой, и я подумала, что он самый красивый мужчина на свете, правда, Мэри?
Лорд Далхаузи, который прекрасно видел Кирка, тихо произнес:
— Мисс Стюарт, вам лучше не говорить о лорде…
— Ха! — Она игриво похлопала его по руке веером. — Обещаю вам замолчать при условии, что вы найдете мне кавалера на танец, только не старика, не хромоногого и без шрама.
Далия словно находилась в дурном сне. Все, слышавшие мисс Стюарт и видевшие стоявшего позади нее лорда Кирка, уже прекрасно поняли, в чем дело. Одни, покраснев, отводили глаза, другие, пряча злорадные улыбки, обменивались многозначительными взглядами.
— О лорде Кирке тут речь явно не идет, — заключила леди Мэри.
— Разумеется, нет, — хихикнула Мисс Стюарт, видимо, довольная такой реакцией на свои слова. — Куда ему до танцев с его жуткой хромотой…
— Прекратите! — шикнула Далия, кивнув в сторону Кирка.
Мисс Стюарт, готовая сказать что-то еще, повернулась посмотреть туда, куда указывала Далия, и увидела у себя за спиной лорда Кирка. Она покраснела как рак и умолкла.
На лице лорда Кирка было холодно-отрешенное выражение. Не знавшим его могло показаться, что он практически никак не отреагировал, однако Далии было прекрасно известно, что означал этот его мрачный взгляд, и она вскипела от возмущения.
С улыбкой на губах она протиснулась к нему между мисс Стюарт и леди Мэри и проговорила:
— Лорд Кирк! Какое удовольствие снова видеть вас здесь. Я надеялась перекинуться с вами парой слов. Так приятно поговорить с кем-то из Абердиншира. Можно сказать, почти как вернуться домой.
Она сказала это отчетливо и ничуть не тише, чем говорила мисс Стюарт. Лорд Кирк ответил изумленным взглядом.
В его темных глазах бушевал ураган, и ей невольно подумалось, что сейчас она получит отповедь.
«Его гордость просто не позволит ему принять мой дружеский жест!»
— Пожалуйста, — добавила она, понизив голос, — вы не должны устраивать сцену и давать им лишний повод посплетничать…
— Вы тоже были с ними. — Он буквально сверлил ее пристальным взглядом.
— Не по своей воле. Несмотря на то, что я за многое на вас сердита, я никогда не стала бы смеяться над тем, над чем вы не властны.
— Это правда. — Его взгляд смягчился. Он на мгновение отвел глаза, но тут же снова взглянул на нее. — Я уже не один месяц пытаюсь с вами поговорить, но не в подобных обстоятельствах.
— А я поклялась никогда больше с вами не разговаривать, но не могу позволить этим мелким людишкам говорить подобные вещи.
Его губы скривились в усмешке, и в тот же миг Далия поняла, что улыбается ему.
«А ведь мне этого не хватало», — с удивлением поняла она.
Однако, возможно, удивляться ей не стоило, поскольку в затерянном в сельской глуши Кейт-Мэноре у нее не было друзей, кроме лорда Кирка.
«И мы были настоящими друзьями. На самом деле он был моим единственным другом».
— Может, возьмем по бокалу шампанского и посмотрим на танцы? Я никогда не танцевала вальс и хотела бы посмотреть, как его танцуют.
Далия коснулась его руки.
Кирк взглянул на ее руку и накрыл ее своей, тепло его пальцев согрело ее кожу.
— Итак, сначала бокал шампанского.
И он подал знак лакею, который мгновенно поднес к ним поднос.
Кирк, сунув трость под мышку, взял два бокала и галантно подставил локоть Далии. Она невольно улыбнулась, видя, как ловко он управлялся с таким множеством вещей, и позволила ему увести себя из толпы глазеющих.