Второй роман этой серии, «Родопис», вышел в 1989 г. в книге «Избранное» Н. Махфуза в ленинградском отд. изд. «Художественная литература».
Валий — правитель, наместник. (Здесь и далее примечании переводчиков).
Футувва — букв.: силач, забияка.
Мукаттам — гора в окрестностях Каира.
Хенна (лавсония) — кустарник, из цветов которого изготовляется paстительная краска (хна).
Михраб — ниша в стене, указывающая мусульманам сторону Мекки, лицом к которой они должны молиться.
Мулухийя — огородное растение, из которого варят похлебку.
Таблийя — низенький круглый столик.
Малайя — покрывало, традиционная женская одежда.
Таамийя — жаренные в кипящем масле лепешки из зеленой фасоли.
Абу Зейд аль-Хиляли — герой средневекового арабского народного романа о племени Бану Хиляль.
Саламлик — комната для приема гостей в мужской части дома.
Такия — круглая шерстяная шапочка.
Обряд «зар» — изгнание «злого духа» из человека.
Ребаб — смычковый музыкальный инструмент.
Шибшиб — туфли без задников.
Джильбаб — женская одежда в виде покрывала.
Сакий — здесь: служитель, взимающий плату за воду.
Сига — игра наподобие шашек.
Хамсин — ураганный ветер из пустыни, несущий с собой тучи песка.
Кохль — сурьма для подкрашивания глаз.
Загруда — особый пронзительный крик, которым женщины выражают радость.
«Птичка крылышками машет, победит команда наша» — популярная в 20–е годы песенка футбольных болельщиков.
Кувшин кидают вслед нежеланному гостю.
Бастурма — здесь: вяленое мясо.
Мюрид — последователь, ученик.
Хусейн — сын имама Али, внук пророка Мухаммеда. По преданию, могила его находится в Египте.
Если угодно будет Аллаху (араб.).
Каср аль-Айни — государственный госпиталь в Каире.
По существующему в Египте народному обычаю, кровь останавливают, присыпая рану кофе.
Сейидами на мусульманском Востоке называют людей, считающих себя потомками Пророка.