Истории, рассказанные у камина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Сноски

1

Имеется в виду книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»{380}, вышедшая в 1927 г. (пер. с англ. В. Голышева). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2

Подробнее я расскажу о них в своей «Истории спиритуализма»{381} (примеч. авт.).

3

На первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

4

«Transcendental Physics», профессор Цёльнер (перевод на английский), стр. 113 (прим. авт.).

5

См. приложение к той же книге (прим. авт.).

6

Это удивительное происшествие более полно описано в книге миссис Хэкс «Современные психические загадки» (прим. авт.).

7

«Нью-Йорк американ»{382}, 11 февраля, 1928 (примеч. авт.).

8

«Санди экспресс»{383}, 7 ноября, 1926 (примеч. авт.).

9

…presto! – быстро! (итал.)

10

Английское слово «чилдрен» (сhildren) означает «дети».

11

Примерно 40,5° по шкале Цельсия.

12

Обыгрывается английская пословица «Charity begins at home» – «Хочешь кого-то облагодетельствовать, начинай с собственного дома», которая по смыслу в данном контексте примерно соответствует русской «Не рой другому ямы, сам попадешь».

13

Честность (лат.).

14

Литературный псевдоним (фр.).

15

Возможно, дух хотел сказать «Declare Void», что означает «объявить недействительным», в знак отказа от дальнейших притязаний.

16

Более подробно об этом см. в книге «Пришествие фей»{384} («Сайкик пресс», 2 Виктория-стрит, W.) (прим. авт.).

17

Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии, особенно в графствах Корнуолл и Девоншир.

18

Перевод В. Меренковой.

19

«Феномены материализации» (фр.).

20

В городе Алжире, столице государства Алжир.

21

Зеркало (фр.).

22

«Феномен материализации» (фр.).

23

«Сверхъестественная физиология» (фр.).

24

«Вознесутся смиренные!» (лат.).

25

40° по шкале Цельсия.

26

Полностью, без сокращений (лат.).

27

Матовый (фр.).

28

Парламентский поезд – установленный парламентом дешевый поезд, в котором плата за милю не превышала одного пенса.

29

Мастерский план (фр.).

30

Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.

Комментарии

1

…Святого Грааля… – Святой Грааль – согласно средневековым легендам, чаша, из которой причащались ученики Иисуса Христа на Тайной Вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя; испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. п. В переносном смысле слова «Святой Грааль» используются для обозначения какой-либо заветной цели; часто труднодостижимой или недостижимой вообще.

2

Кроуборо… – Маленький городок в 55 км южнее Лондона, где семья Дойлов поселилась в 1908 г. и где писатель прожил до самой смерти.

3

Гудини – Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, фокусник, прославившийся сложными трюками, особенно с освобождением от наручников и т. д.

4

…косвенные доказательства могут быть очень сильными, как сказал Торо, обнаружив форель в кувшине с молоком. – См. т. 5 («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг») наст. изд., примечание на с. 274.

5

…три тысячи футов… – Почти девятьсот пятнадцать метров (1 фут = 0,3048 м).

6

Восточного в Гудини было не меньше, чем в нашем Дизраэли. – Английский писатель и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и с 1874 по 1880 гг. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) по национальности был евреем.

7

…спиритуализма… – См. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 398.

8

…Вилли Давенпорт… – Вильям Генри Давенпорт (1841–1877) – американский иллюзионист и фокусник, выступавший вместе со своим братом Айрой Эрастусом Давенпортом (1839–1911).

9

…Боско… – Бартоломео Боско (1793–1863) – знаменитый итальянский фокусник, с 1814 г. ездил по Европе с выступлениями.

10

…«Сайентифик американ»… – Ведущий американский ежемесячный научно-популярный журнал, основан в 1845 г., издается в Нью-Йорке.

11

…Фултон Аурслер… – Фултон Чарльз Аурслер старший (1893–1952) – американский католический писатель.

12

…в университете Макгилла… – Университет Макгилла – старейший и самый известный университет Канады; основан в 1821 г., открыт в 1829 г. в Монреале; назван именем монреальского предпринимателя и мецената шотландского происхождения Джеймса Макгилла.

13

Жезл преломлен. – Библейское выражение, означающее конец какому-либо договору, соглашению, а также окончательное решение какого-либо вопроса. В Ветхом Завете жезл первосвященника – символ его духовной власти над народом, данной ему Богом, и связи между Богом и народом Израиля.

14

Родился он в 1874 году в штате Висконсин в одном из тех провинциальных городков, из которых, похоже, происходит все оригинальное, что есть в Америке. – А. Конан Дойл ошибается. Гарри Гудини родился в Будапеште. Его отец – венгерский раввин – переехал с семьей в США в 1878 г.

15

…вопреки заявлениям Маскелина… – Джон Невиль Маскелин (1839–1917) – британский иллюзионист, в своих многочисленных фокусах и трюках (парение тела над поверхностью стола, беседа туловища с отрезанной головой и т. п.) высмеивал и разоблачал спиритизм и псевдогипноз.

16

…Гито, убийца президента Гарфилда… – Генерал Джеймс Абрам Гарфилд (1831–1881) через три месяца после вступления в должность президента США был тяжело ранен Шарлем Гито и умер спустя два с половиной месяца от последствий неудачного лечения.

17

Как-то я читал лекцию в нью-йоркском Карнеги-холле. – Карнеги-холл – концертный зал в нью-йоркском районе Манхэттен; открыт в 1891 г.; до 1898 г. носил название Мюзик-холл, затем получил имя американского предпринимателя, крупного сталепромышленника, мультимиллионера и филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919), который финансировал его постройку.

18

В Лидсе… – Лидс – крупный город в центре Англии, в графстве Йоркшир.

19

…дюймовых… – См. т. 1 («Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах») наст. изд., комментарий на с. 377.

20

…джерси… – Трикотаж из шерстяных, хлопчатобумажных или шелковых нитей. Англ. jersey – от названия одноименного английского острова в проливе Ла-Манш.

21

…на Лонг-Айленде… – См. т. 9 («Его прощальный поклон. Вокруг красного фонаря») наст. изд., комментарий на с. 429.

22

…для президента Рузвельта… – Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919) – президент США в 1901–1909 гг.

23

…«Вблизи Анд». – Анды – горная система в Южной Америке, самая длинная и одна из самых высоких на Земле.

24

…«Дейли телеграф»… – См. т. 1 наст. изд. комментарий на с. 393.

25

…Пулитцер, знаменитый владелец газеты «Нью-Йорк ворлд»… – Джозеф Пулитцер (1847–1911) – американский издатель и журналист; газета «Нью-Йорк ворлд» была им приобретена в 1883 г.

26

…Лондонского общества психических исследований. – Общество психических исследований – общественная организация, образованная в 1882 г. в Великобритании с целью научного изучения явлений и человеческих способностей, которые принято называть «психическими» или паранормальными; в числе основателей Общества были известные ученые и мыслители своего времени.

27

…эктоплазмы… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402–403.

28

…из Пасадены… – Пасадена – город на юго-западе США, в штате Калифорния; пригород Лос-Анджелеса.

29

…автоматического письма… – Автоматическое (от гр. autómatos – самопроизвольный) письмо – процесс письма, который не является результатом сознательной деятельности пишущего. Пишущий при этом находится в состоянии гипноза, медиумического или медитативного транса, но может находиться и в полном сознании, контролируя все, кроме движения своей руки.

30

Я описал этот случай в своем «Американском приключении»… – Книга путевых очерков «Наши американские приключения» А. Конан Дойла вышла в 1923 г.

31

…сначала использовать для своего же псевдонима имя великого француза, отца современной магии, а потом написать целую книгу «Разоблачение Удина», чтобы доказать, что он был обманщиком. – Псевдоним Гудини Эрих Вайс взял в 1892 г. в честь знаменитого французского иллюзиониста Жана Эжена Робер-Гудена (Робер-Удина – в другой транскрипции) (1805–1871), слегка итальянизировав его фамилию. Позже к псевдониму добавилось имя Гарри – в честь американского иллюзиониста Гарри Келлара (1849–1922).

32

…Неужели и Саул во пророках? – Библейское выражение, означающее удивление, недоверие к чему-то привычному и хорошо знакомому, неожиданно ставшему чем-то значительным и необычным.

33

…«Бэннер оф лайт». – «Banner of Light» («Знамя Света») – спиритический еженедельник, основан в 1857 г., выходит в Бостоне и Нью-Йорке.

34

…Хаддерсфилде… – Хаддерсфилд – город в центре Англии, в графстве Западный Йоркшир.

35

…левитации… – Левитация (от лат. levis – легкий) – в спиритуализме и других оккультных учениях пребывание предмета или существа в воздухе, парение без опоры над землей, осуществляемое без совершения работы и затраты энергии.

36

…эпигонством… – Эпигонство (от гр. epigonos – рожденный после) – нетворческое следование какому-либо деятелю, направлению, механическое повторение отживших идей и методов предшественников.

37

…флюиды… – Флюид (от лат. fluidus – текучий) – по представлениям спиритов, некий «психический ток», якобы излучаемый человеком.

38

…Цёльнером… – Иоганн Карл Фридрих Цельнер (1834–1882) – немецкий астроном и физик, сторонник спиритизма.

39

…профессор Боззано… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

40

…Хайбери… – Район на севере Большого Лондона.

41

…Лэмс-Кондуит-стрит… – Улица в центре Лондона.

42

…«Спиричуэл мэгэзин»… – Британский спиритуалистский ежемесячный журнал, выходил в 1860–1877 гг.

43

…случай Д. Д. Хоума. – См. эссе «Удивительный человек» – главу XII данной книги.

44

…Говард Тарстон… – Говард Тарстон (1869–1936) – американский иллюзионист.

45

…Вилл Голдстоун… – Вилл (настоящее имя – Вулф) Голдстоун (1878–1948) – английский иллюзионист.

46

…терракотового… – См. т. 8 («Тень Великого человека. Загадка Старка Монро») наст. изд., комментарий на с. 360.

47

…Калиостро… – См. т. 2 («Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда мир вскрикнул») наст. изд., комментарий на с. 397.

48

…шевалье д’Эоном… – Шевалье д’Эон (1728–1810; настоящее имя и фамилия – Шарль де Бомон) – французский тайный агент и авантюрист, носивший женскую одежду и для достижения разведывательных целей выдававший себя за женщину.

49

…эфир. – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 408–409.

50

…Лодж… – См. т. 4 наст. изд.; комментарий на с. 398–400.

51

…Куллоденская битва… – Куллоден – селение в северной Шотландии, в окрестностях которого 16 апреля 1746 г. произошло сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Стюарта, претендовавшего на английский престол, и английскими войсками под началом герцога Кемберлендского. Шотландцы были разбиты, а Карл Стюарт едва успел спастись. Сражение при Куллодене стало последней битвой на территории острова Великобритания.

52

…битва при Гастингсе. – 14 октября 1066 г. около города Гастингса, находящегося на берегу пролива Па-де-Кале, войска герцога Нормандии Вильгельма разгромили армию англосаксонского короля Гарольда II, после чего Вильгельм стал английским королем Вильгельмом I Завоевателем.

53

…дворца Хэмптон-Корт… – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе. Дворец заложен в 1514 г.; в XIX в открыт для посещения широкой публикой.

54

…лорда Фаррера… – Томас Генри Фаррер (1819–1899) – английский государственный деятель, экономист и статистик, автор ряда работ по вопросам свободной торговли.

55

…Майерса. – Фредерик Вильям Генри Майерс (1843–1901) – английский поэт, филолог, активист первой волны спиритуализма и один из основателей Общества психических исследований, его книга «Человеческая личность и ее жизнь после смерти тела» (опубликована в 1903 г.) считается классикой спиритуалистской литературы.

56

…миссис Твидэйл… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 412.

57

…Вест-Энде. – См. т. 3 («Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе») наст. изд., комментарий на с. 440.

58

…Нельсона… – См. т. 6 («Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара») наст. изд., комментарий на с. 433.

59

…волшебный фонарь. – Аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX в., в XIX в. – в повсеместном обиходе; предшественник кинематографа.

60

…эпохи Тюдоров… – См. т. 7 («Возвращение Шерлока Холмса. Долина ужаса») наст. изд., комментарий на с. 465.

61

…Гиад… – Гиады – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

62

…Нелл Гвин… – См. т. 4 наст. изд., примечание на с. 406.

63

…Карла II. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 438.

64

…«Вайд ворлд мэгэзин»… – Ежемесячный английский журнал путешествий и приключений; основан в 1898 г.

65

…апостольский период христианской церкви… – I в. н. э., когда были живы и проповедовали апостолы Иисуса Христа (последний из них – Иоанн Богослов – умер около 100 г.).

66

…в Аргайллшире… – Аргайллшир – историческая область на западе Шотландии.

67

…«черного романа». – «Черный роман» – одно из названий романа ужасов (хоррора, готического романа и т. п.).

68

…шпица… – Шпиц – порода декоративных собак.

69

Так брат Йоханнес во «Вратах памяти» был совершенно счастливым и добрым духом ‹…›, но все же огромная любовь к Гластонберийскому аббатству… – Гластонберийское аббатство – монастырь на западе Англии, в графстве Сомерсет, один из древнейших (основано в первой половине V в.) и самых значительных религиозных центров средневековой Британии, с которым связано множество преданий (в частности, что именно здесь находится могила легендарного короля Артура); в 1539 г. было частично разрушено и после этого пришло в упадок. В 1907 г. археологу Фредерику Блай-Бонду (1864–1945) были поручены раскопки Гластонберийского аббатства; в своей книге «Врата памяти» (1918) он рассказал, что для определения местонахождения когда-то стоявших в монастыре часовен он провел спиритический сеанс и связался с духами некогда живших здесь монахов, которые – посредством автоматического письма – и сообщили ему точное расположение часовен, а также детально их описали. Одним из духов, с которым, по словам Блай-Бонда, он общался наиболее часто, был дух монаха Иоханнеса Брайанта, хранителя одной из часовен, умершего в 1533 г.

70

…кентской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 402.

71

…Дейл Оуэн. – Роберт Дейл Оуэн (1801–1877) – американский общественный деятель, публицист и спирит.

72

…фетишем… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 427.

73

…эсквайр… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 354.

74

…заглянули в версальские сады, чтобы посмотреть Большой Трианон… – Версаль – город во Франции, пригород Парижа, в 1682–1789 гг. резиденция французских королей. В крупнейшем дворцово-парковом ансамбле Версаля находится построенный в 1687 г. дворец Большой Трианон.

75

…во времена Французской революции. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

76

…Марии Антуанетты. – Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена во время Великой французской революции.

77

…фишю… – Тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоев общества в XVII в. Фр. fichu из ficher – прикреплять, прикалывать.

78

…рефракция… – Искривление. От лат. refractus – преломленный.

79

…в Альберт-холле. – Ройал-Альберт-холл – большой концертный зал в Лондоне, построен в 1871 г. в память принца Альберта.

80

…букмекеры… – Букмекер (англ. bookmaker от book – запись ставок на скачках – и to make – делать) – профессия человека, принимающего денежные ставки и выплачивающего выигрыш на скачках и бегах.

81

…шарады-пантомимы… – Загадки, образно представляемые в живых сценах. Шарада – фр. charade от прованс. сharrado – беседа, болтовня. Пантомима – от гр. pantómimos, буквально – все воспроизводящий подражанием.

82

…дерби… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 411.

83

…Маската… – Маскат – столица Султаната Оман.

84

…опера «Манон Леско»… – Опера (1892) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) по одноименному роману (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).

85

…в Рексеме… – Рексем – город-графство на северо-востоке Уэльса.

86

…Баттерси. – Район на юге Лондона, бывшее предместье.

87

…в Манчестере… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 444.

88

…не меньше двух сотен фунтов… – Т. е. примерно 91 кг (1 фунт – 453,6 г).

89

…солиситором… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

90

…Мориса Хьюлетта… – Морис Хьюлетт (1861–1923) – английский писатель, поэт и исторический романист.

91

…из Южной Каролины… – Южная Каролина – штат на юге США.

92

…елизаветинской эпохи. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378.

93

До того, как мы отправились в Австралию… – В лекционное турне для пропаганды спиритуализма А. Конан Дойл с семьей отправился в сентябре 1920 г.

94

Был и другой случай, еще до того, как произошло само событие, я записал свой сон о том, что Пьяве станет поворотным пунктом в войне, и было это за много месяцев до того, как итальянские войска были отброшены на шестьдесят миль назад на те позиции, на которых одержали решающую победу. – «Доктор не поленился и записал, что у реки Пьяве должно произойти некое важное событие; более того, он попросил секретаря подписаться под этими строчками, а жену – засвидетельствовать их, поставив дату. Спустя несколько месяцев итальянская армия в очередной раз отступала и наконец остановилась именно на берегах Пьяве. Дойл придавал своему сну очень большое значение и считал его вещим» (Чертанов М. Конан Дойл… – с. 448).

95

…«Victrix»… – «Победительница» (лат. и англ.). Это стихотворение вошло в третий поэтический сборник А. Конан Дойла «”Гвардия идет в бой” и другие стихи» (1919).

96

…в своем «Новом откровении». – «Новое откровение» (1918) – книга А. Конан Дойла, где им впервые изложены его спиритические взгляды.

97

…суссекской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 401.

98

…которую в своем «Дневнике» упоминает Ивлин. – Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, оставил исторически ценные дневники, которые были опубликованы в 1818 г.

99

…Элджернона Аспиналла… – Элджернон Эдуард Аспиналл (1871–1952) – английский писатель, колониальный служащий, автор сборников путевых очерков и т. п.

100

…Барбадоса. – Барбадос – остров в Вест-Индии, с 1625 г. английская колония, с 1966 г. независимое государство в составе Содружества.

101

…животным магнетизмом… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 393.

102

…суффолкском… – Суффолк – графство на востоке Англии.

103

…в ливонском… – Ливония – историческая область в восточной Прибалтике, территория современных Латвии и Эстонии.

104

…острова Эзель… – Эзель – прежнее германское название эстонского острова Сааремаа – третьего по величине острова в Балтийском море.

105

…вольтерьянских взглядов на религию… Вольтерьянство – во второй половине XVIII – начале XIX вв. название религиозного свободомыслия, связано с деятельностью французского писателя, историка и философа-просветителя, противника церкви и феодализма Вольтера (1694–1778; настоящие имя и фамилия – Франсуа-Мари Аруэ).

106

…бретонского… – См. т. 8 наст. изд., комментарий к «бретанские» на с. 354.

107

…лорд Нортклифф… – Альфред Нортклифф (1865–1922) – английский издатель, основатель газеты «Дейли мейл».

108

…Конрад… – Джозеф Конрад (1857–1924; настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский) – английский писатель польского происхождения.

109

…Вильяма Баррета… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.

110

…доски Уиджа… – Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на ней буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет»; изобретена в XIX в. американцем И. Рейчем, который утверждал, что название «Уиджа» было внушено ему духами и на древнеегипетском языке означает «удача»; по другой версии, Ouija – комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja», – которое по-английски произносится как «уиджа».

111

…этого блестящего пассажа… – Пассаж (от фр. passage – проход, переход) – в данном случае: связный и законченный отрезок текста.

112

…Рубенса… – Питер Пауль Рубенс (1577–1640) – фламандский живописец.

113

…Фидий… – Фидий (нач. V в. до н. э. – ок. 432–431 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, работы которого общепризнанны высшим достижением мирового искусства.

114

…Уистлер… – Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, близкий к импрессионистам.

115

…Йейтса… – Вильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, символист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

116

…тамильской… – Тамилы – народ в Индии и на Шри-Ланке.

117

…курда-кочевника… – Курды – народ в Турции, Иране, Ираке и Сирии.

118

…Арарат… – Вулканический массив на востоке Турции.

119

…Сен-Клу… – Западный пригород Парижа, расположен на берегу Сены.

120

…эманации… – Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение) – истечение чего-либо откуда-либо, а также то, что появилось в результате такого истечения.

121

…«Фортнайтли ревью»… – Английский двухнедельный журнал либерально-консервативного направления; выходил в 1865–1954 гг.

122

…«Эдвина Друда» ‹…› Чарльза Диккенса… – См. вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 13.

123

…Вермонт. – Штат на севере США.

124

Боз – это, конечно же, nom de plume Диккенса… – Первые рассказы Чарльза Диккенса, печатавшиеся в журнале «Мансли мэгэзин» в 1833 г., выходили без подписи. Псевдонимом Боз (по прозвищу своего младшего брата) писатель стал пользоваться с августа 1834 г., и его первая книга – сборник рассказов, – вышедшая в 1836 г., называлась «Очерки Боза».

125

После смерти Диккенса, кажется, какое-то время ходили разговоры о том, что книгу его закончит Уилки Коллинз… – Уилки Коллинз (1824–1889) – английский писатель, соавтор Ч. Диккенса по повести «В тупике» (1867).

126

…четвертого измерения? – Иногда под четвертым измерением подразумевают время (первые три – длина, ширина и высота).

127

…Джозефу Конраду ‹…›. Он сказал, что у него осталась недописанной одна книга, в которой действие происходит при Наполеоне… – Имеется в виду незаконченный роман Дж. Конрада «Ожидание», повествующий о бегстве Наполеона с острова Эльба.

128

…«Это мои альфа и омега». – Парафраз из Библии.

129

…Толидо… – Город в США, в штате Огайо.

130

…Из Виннипега… – Виннипег – город на юге Канады.

131

…В Австралазии… – Австралазия – регион, включающий в себя Юго-Восточную Азию, Австралию, Океанию, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана.

132

…Из Данидина… – См. т. 5 наст. изд., примечание на с. 360.

133

…Кру… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 392.

134

…приоров. – Приор (лат. priop – первый, важнейший) – настоятель небольшого мужского католического монастыря.

135

…саккосы. – Саккос (гр. sakkos – мешок) – верхнее архиерейское богослужебное облачение, представляет собой длинную просторную одежду (обычно не сшитую по бокам) с короткими широкими рукавами и вырезом для головы.

136

…во времена Генриха VIII. – Английский король Генрих VIII (1491–1547) правил страной в 1509–1547 гг.

137

в Чармуте… – Чармут – приморский городок на юге Англии, в графстве Дорсет.

138

…из Хэмпшира… – Хэмпшир – графство на юге Англии.

139

…в книге «Пришествие фей»… – Эта книга А. Конан Дойла вышла в 1922 г. См. также вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 20–21.

140

…Монтпилиер. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 396.

141

…в Йоркшире… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

142

…в Девоншире… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377.

143

…из Борнмута… – Борнмут – приморский город на юге Англии, в графстве Дорсет.

144

В Нью-Форесте… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 439.

145

…что-то вроде Питеров Пэнов, детей, которые так и не выросли. – Питер Пэн – герой сказок шотландского писателя, друга А. Конан Дойла Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «Питер Пэн в Садах Кенсингтона» (1906), «Питер и Вэнди» (1911) и др.; мальчик, который не хочет взрослеть.

146

…библейское правило «будьте как дети»… – См. например: «В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном ‹…›» (Новый Завет, Евангелие от Матфея, 18:1–4).

147

…Сведенборга… – Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый и теософ-мистик.

148

…наяд… – Наяды – в греческой мифологии нимфы-охранительницы источников, ручьев и родников.

149

…фавнов… – Фавны – в римской мифологии божества полей, лесов и пастбищ.

150

…энтомолог… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

151

…офтальмологии… – (от гр. ophthalmōs – глаз – и lógos – слово, учение) – область медицины, изучающая анатомию и физиологию органа зрения, болезни глаза и разрабатывающая методы их диагностики, лечения и профилактики.

152

…танцующих маленький фей, столь любимых Шекспиром. – Имеется в виду комедия В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595), персонажи которой, среди прочих, эльфы и феи.

153

…в Саунт-Даунсе… – См. т. 2, примечание на с. 363.

154

…гэльский язык… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378.

155

…из Уэксфорда… – Уэксфорд – город и графство на юге Ирландии.

156

…журнала «Лайт»… – «Light» («Свет») – спиритический журнал, издаваемый британским колледжем парапсихологических исследований (в 1884–1955 гг. – Лондонский спиритический альянс, в 1955–1970 гг. – Колледж парапсихологической науки, с 1970 г. – нынешнее название); основан в 1881 г.

157

…фигурки на корнях мандрагоры… – Мандрагора – растение, корни которого иногда напоминают человеческую фигуру, в связи с чем в древности ему приписывали магическую силу.

158

…дриад… – Дриады – в греческой мифологии нимфы, жившие в деревьях и погибавшие, когда эти деревья умирали.

159

…сатирами… – Сатиры – в греческой мифологии демоны, составлявшие свиту бога Диониса; изображались бородатыми, косматыми с козлиными копытами, с рожками на голове и лошадиным хвостом.

160

…устье Тайнмута… – Тайнмут – город в Англии, при впадении реки Тайн в Северное море.

161

…«Иллюстрейтед Лондон ньюс». – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

162

…«лилия цветет уединенно, в пустынном воздухе теряя запах свой»… – Цитата из стихотворения английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716–1771) «Элегия на сельском кладбище» (1750). (Приводится в известном переводе В. Жуковского.)

163

…Томаса Лейка Харриса… – Томас Лейк Харрис (1823–1906) – английский проповедник универсалистской церкви (см. ниже), в 1850 г. основал в Нью-Йорке сведенборгианскую церковь, в 1861 г. основал секту «Братство Новой Жизни»; автор книги «Тайны христианства» (1858).

164

…Лоренса Олифанта… – Лоренс Олифант (1829–1888) – английский писатель и путешественник, религиозный мистик.

165

…мормонизм… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 395.

166

…«Христианская наука»… – Религиозно-этическое движение протестанского происхождения, основанное на идеологии врачевания посредством «духовного воздействия».

167

…кальвинистов-баптистов… – Кальвинизм – разновидность протестантизма; основан французским теологом Жаном Кальвином (1509–1564) в Женеве. Для кальвинизма характерны доктрина об абсолютном предопределении, избранности, согласно которой Бог избрал одних к вечному блаженству, других – к погибели, а также проповедь «мирского аскетизма» и республиканское устройство церкви. Баптизм (от гр. baptízō – окунаю, крещу водой) возник в начале XVII в. как ответвление кальвинизма и воспринял все его принципы вероучения. Собственно баптистским положением является учение о крещении (отсюда и название) во взрослом возрасте погружением в воду (человек, говорят баптистские богословы, должен принять веру сознательно). В отличие от кальвинистов баптисты отвергают почитание креста.

168

…универсалистов. – Универсализм (от лат. universalis – общий) – протестантское учение, в основе которого лежит убеждение о возможности спасения для всех людей. Как организованное религиозное течение возник в XVII в. в Северной Америке. В 1779 г. была основана первая универсалистская церковь, куда потом перешло много баптистов.

169

…христадельфианин… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 401.

170

…к Эндрю Джексону Дейвису… – Эндрю Джексон Дейвис (1826–1910) – американский медиум и предсказатель, которого последователи спиритуализма считают одним из основателей этого учения.

171

…у Смита, основателя мормонизма. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 395.

172

Нечто подобное испытал и Дейвис в горах вблизи Покипси. – Покипси – город в США, в штате Нью-Йорк, где долгое время жил Дейвис. Дейвис рассказывал, что вечером 6 марта 1844 г. с ним произошло событие, наложившее отпечаток на всю его жизнь: под воздействием некой «силы» он в состоянии транса выбежал из дома и, оказавшись в горах Кэтскилл, в шестидесяти километрах от дома, вступил в общение с духами двух «выдающихся мужей», в которых он позже узнал древнегреческого философа Галена и Эммануила Сведенборга, – они беседовали с ним о медицине и нравственности. Эта встреча, по словам Дейвиса, принесла ему «величайшее просветление», и с тех пор он начал проповедовать о природе жизни, строении мира и истоках духовности.

173

…Блейка… – Вильям Блейк (1757–1827) – английский поэт-романтик и художник.

174

…Шелли… – Перси Биши Шелли (1792–1851) – английский поэт-романтик.

175

…Теннисон… – Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт.

176

…диафрагмы… – Диафрагма (от гр. diáphragma – перегородка) – сухожильно-мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной; участвует в дыхательных движениях: при вдохе опускается, при выдохе поднимается

177

…ментальными… – Ментальный – от фр. mental из лат. mēns (mentis) – ум, мышление; образ мыслей, душевный склад.

178

Каталептики… – См. т. 2, комментарий на с. 411.

179

Индусы свели это все в определенную систему, которая дает неоспоримые результаты. – Имеется в виду йога (санскр., буквально – связь, единение, сосредоточение, усилие) – учение и метод управления психикой и физиологией человека для достижения состояния «освобождения».

180

…«Sympneumata»… – Спиритуалистическая книга Л. Олифанта вышла в 1885 г. Лат. sympneumata – единодушные.

181

…Исида и Осирис… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 442.

182

…Хатор и Ра… – В древнеегипетской мифологии Хатор – богиня любви и судьбы, дочь бога солнца Ра.

183

…гермафродитом?… – Гермафродит – существо с признаками мужского и женского пола (в древнегреческой мифологии Гермафродит – сын Гермеса и Афродиты, соединенный богами с нимфой Салмакидой так, что их тела образовали одно, но двуполое существо).

184

…в Стейнвей-холле. – Старый Стейнвей-холл – до появления Карнеги-холла крупнейший (на 3000 мест) концертный зал в Нью-Йорке, на Манхэттене, открытый в 1864 г. знаменитой семьей краснодеревщиков – производителей роялей Стейнвеев. В 1875 г. концертный зал Стейнвей-холл был открыт и в Лондоне, а в 1925 г. в Нью-Йорке был построен Новый Стейнвей-холл.

185

…Буффало… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 432.

186

…утилитарный… – Практичный, стремящийся из всего извлечь материальную пользу. От лат. utilitas – польза, выгода.

187

…на франко-прусскую войну. – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 393–394.

188

…сухого закона… – См. т. 4 наст. изд., комментарий к «Волстед» на с. 394.

189

…эзотерическое… – Тайное, скрытое, предназначенное только для посвященных (о религиозных обрядах, мистических учениях и т. п.). От гр. esōterikos – внутренний.

190

…Сонома… – Город в штате Калифорния в США.

191

Когда его об этом спросили, дух сказал, что одно время жил в Лондоне. – В. И. Ленин жил в эмиграции в Лондоне в 1902–1903 гг., после чего еще трижды туда приезжал.

192

…к материализации – Материализация (от лат. materialis – вещественный) – в спиритуализме принятие вызванным во время спиритического сеанса духом вещественной формы.

193

…покойный профессор Хайслоп… – Джеймс Хайслоп – один из основателей созданного в 1906 г. Американского общества психических исследований. Умер в 1920 г.

194

…в Колумбийском университете… – Колумбийский университет – один из известнейших университетов США, находится в Нью-Йорке на Манхэттене. Основан в 1754 г. как Королевский колледж, с 1787 г. – частное учебное заведение, управляемое Советом попечителей.

195

…белфастское… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

196

…Крукса… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 400.

197

…событий в Гайдсвилле… – См. эссе «Между полами завесы» – главу XIII данной книги.

198

…Шарлем Рише… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.

199

…доктор Шренк-Нотцинг… – Альберт фон Шренк-Нотцинг (1862–1929) – немецкий невропатолог, занимавшийся исследованием гипнотических и парапсихологических явлений.

200

…Фарадея… – Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик, основоположник учения об электромагнитном поле.

201

…эпителиальные… – Эпителий (от гр. еpí – на, над, сверх и thēlé – сосок) – у животных и человека пласт тесно расположенных клеток, покрывающих поверхность организма – кожу и др.; выполняет защитную, выделительную и всасывающую функции.

202

…президента Вильсона… – Томас Вудро Вильсон (1856–1924) – президент США в 1913–1921 гг.

203

…Пуанкаре… – Раймон Пуанкаре (1860–1934) – президент Франции в 1913–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924, 1926–1929 гг., неоднократно министр.

204

…тевтонской… – Тевтоны – в древнее время германские племена. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.

205

…кронпринцем Рудольфом… – Кронпринц Рудольф (1858–1889) – наследник престола Австрийской империи с 1858 г. и Австро-Венгрии – с 1867 г.

206

…мисс Кук… – Флоренс Кук (1856–1904) – английский медиум, одна из самых знаменитых и необычных личностей в спиритуализме.

207

…позорного столба. – Позорный столб – средневековая деревянная конструкция с прорезями для головы и рук преступника, выставляемого для публичного осмеяния. Являлся наказанием за незначительные преступления, которому местные власти могли подвергнуть осужденных по приговору поместного или городского суда.

208

…в персонации. – Персонация (англ. personation – от лат. persōna – маска; роль; личность; лицо) – выдача себя за другое лицо с целью запутать кого-либо или ввести в заблуждение.

209

…агностических… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402.

210

История итальянских кардиналов и Галилея… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.

211

…месмеризм… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 439.

212

…было изменено на «гипноз»… – Термин «гипноз» (гр. hypnos – сон) ввел в 1843 г. английский врач Дж. Брайд.

213

…рутинер… – Враждебно относящийся ко всему новому, консерватор. От фр. routine из route – дорога.

214

…Дэниел Данглас Хоум… – Дэниел Данглас Хоум (1833–1886) – шотландский медиум-спиритуалист, прославившийся феноменальными способностями к ясновидению, левитации и т. п.

215

…Мерси… – Река на северо-западе Англии, впадает в Ирландское море через Ливерпульский залив.

216

…российский император… – Имеется в виду Александр II (1818–1881), российский император в 1855–1881 гг.

217

…«Сатеди ревью»… – «The Sаturday Review of politics, literature, science and art» – еженедельная лондонская газета либерально-консервативного направления, выходила в 1855–1938 гг.

218

…императрица Евгения… – Евгения де Монтихо (1826–1920) – императрица Франции, супруга Наполеона III.

219

…Вильгельм I… – Вильгельм I Гогенцоллерн (1797–1888) – прусский король с 1861 г. и германский император с 1871 г.

220

…Баварии и Вюртемберга… – Бавария и Вюртемберг – в XIX в. и до 1918 г. – немецкие королевства, потом – земли Германии.

221

…ньютоновскому закону тяготения… – Закон всемирного тяготения открыт английским физиком, математиком и астрономом Исааком Ньютоном (1642–1727) и описан им в фундаментальной работе «Математические начала натуральной философии» (1687).

222

…с таким движением, которым древние первосвященники рвали на себе одежду в знак протеста против богохульства. – Имеется в виду эпизод из Нового Завета, где повествуется о суде над Иисусом Христом. Обычай рвать на себе волосы, посыпать голову пеплом и разрывать на себе одежды в древности был распространен у многих народов, однако раздирание на себе священнического (а значит – священного) одеяния, согласно древнееврейским законам, дозволялось первосвященникам только для выражения особенного негодования – при виде богохульства, на суде. Русский писатель и религиозный мыслитель Дмитрий Мережковский (1866–1941) в книге «Иисус Неизвестный» (1932) говорит, что во время этого ритуального действия необходимо соблюдались все установленные законом правила, а именно: рвать сверху донизу и не по шву, а по целому месту, так, чтобы нельзя было потом зашить и носить (эти одежды уже считались оскверненными), и таким образом, чтобы обнажались грудь и лохмотья одежды висели до земли.

223

…ведь и христианству понадобилось триста лет, чтобы добиться признания. – Эпоха гонений на христианство закончилась с воцарением римского императора Константина I Великого (см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 410).

224

…в «Корнхилле»… – «Корнхилл мэгэзин» – лондонский ежеквартальный литературный журнал; основан в 1859 г., прекратил существование в 1975 г. Начиная с января 1884 г. (рассказ «Сообщение Хебекука Джефсона»), этот журнал время от времени публиковал и произведения А. Конан Дойла.

225

…из Молверна… – Молверн – город-курорт в центре Англии, в графстве Вустершир.

226

…Роберт Чемберс, писатель и издатель… – Роберт Чемберс (1802–1871) – шотландский писатель, последователь спиритуализма, издатель журнала «Чемберс джорнэл» (с 1832 г.) и совместно с братом Вильямом «Энциклопедии Чемберса» (1859–1868). В «Чемберс джорнэл» в октябре 1879 г. состоялась первая публикация А. Конан Дойла – рассказ «Тайна Сасасской долины».

227

…Риджентс-Парк… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 358.

228

…с Бульвер-Литтоном… – Эдвар Бульвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель, интересовался оккультизмом.

229

Карпентер… – Возможно, имеется в виду английский публицист Вильям Карпентер (1797–1874).

230

Когда Петр утратил веру, он погрузился под воду. – Имеется в виду эпизод из Нового Завета.

231

…ego… – Человеческое «я». Лат. ego – я.

232

…род-айлендский… – Род-Айленд – штат на севере США.

233

Знаменитый доктор Эллиотсон… – Джон Эллиотсон (1791–1868) – врач, профессор медицины в Лондонском университете (1831–1838), основатель первой клиники для лечения гипнозом.

234

…Теккерей обессмертил под именем доктор Бальзам… – Доктор Бальзам – второстепенный персонаж романов В. Теккерея (см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402) «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и злейшего врага» (1850) и его продолжения «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи» (1854).

235

…из Флоренса… – Флоренс – город на юге США, в штате Алабама.

236

Лорд Брум… – Генри Брум (1778–1868) – английский государственный деятель, знаменитый оратор.

237

…повели себя подобно Никодиму… – В Новом Завете, а именно – в Евангелии от Иоанна, Никодим – один из фарисеев и член синедриона, но при этом тайный (из боязни перед фарисеями) сторонник Иисуса Христа. После распятия помогал Иосифу Аримафейскому снять с креста тело Иисуса и похоронить. Позже, по преданию, принял крещение от апостолов и был исключен из синедриона.

238

…Тиндаль… – Джон Тиндаль (1820–1893) – английский физик, автор трудов по магнетизму, акустике и т. д.

239

Сэр Дэвид Брюстер… – Дэвид Брюстер (1781–1868) – шотландский физик, специализировался на изучении оптических явлений, в 1816 г. изобрел калейдоскоп.

240

Браунинг… – См. т. 3 наст. изд., комментарий к «Табак держит в персидской туфле» на с. 438.

241

…Королевского научного общества… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

242

…англиканской церкви… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

243

…объезжал поля сражений вокруг Парижа… – Речь идет о франко-прусской войне.

244

…сэр Галаад… – В британских легендах – рыцарь Круглого стола короля Артура, один из искателей Святого Грааля и единственный, кому Грааль дается в руки – после чего Галаад исчезает и возносится на небеса как святой.

245

…Сладж. – Англ. sludge – слякоть, грязь, топь. Речь идет о стихотворении Р. Браунинга «Медиум Сладж» (1864), в котором описывается разоблачение медиума-шарлатана. В отличие от своей жены поэт не верил в сверхъестественные способности Д. Д. Хоума.

246

Есть не так много способностей, которые мы называем «медиумистическими», а святой Павел звал «дарами духовными»… – «Дары различны, но Дух один и тот же; и служения различны, а Господь один и тот же; и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. Но каждому дается проявление Духа на пользу: одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков» (Новый Завет, Первое послание к Коринфянам Святого апостола Павла, 12:4—10).

247

…на Ривьере. – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 444.

248

…методистом-уэслианцем… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 363.

249

…конгрегационистам. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 401.

250

…Сен-Жермен… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 435.

251

…Фокс ‹…› именно так звали основателя общества квакеров… – Английский ремесленник Джордж Фокс (1624–1691) начал проповедовать в 1646 или в 1647 г., общество квакеров (см. т. 2 наст. изд., примечание на с. 254) сформировалось в 1652 г.

252

…так же, как другое духовное направление зародилось в палатке погонщика верблюдов в Аравии… – Имеется в виду ислам, основатель которого проповедник Мухаммед (571–632) до четырех лет жил в семье кормилицы в кочевом племени бедуинов.

253

…и так же, как еще до этого другое, величайшее из всех, – в плотницкой мастерской в Иудее! – Речь идет о том, что муж матери Иисуса Христа – Иосиф – был плотником. Однако А. Конан Дойл ошибается, говоря, что Иисус был родом из Иудеи – Иисус, как и все апостолы, кроме Иуды Искариота, – галилеянин: Галилея – историческая область на севере Израиля, а Иудея – другая историческая область в тех же краях – расположена южнее. В царство Иудейское, где находится Иерусалим, Иисус с учениками приходил проповедовать.

254

«Не всякому духу верьте, но испытывайте духов». – «Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире» (Новый Завет, Первое соборное послание Святого апостола Иоанна Богослова, 4:1).

255

…бурбон… – Грубый, невежественный и властный человек. По названию французской королевской династии Бурбонов.

256

…с Бенджамином Франклином, чьи познания в электричестве… – Американский ученый, естествоиспытатель, просветитель и государственный деятель Бенджамин Франклин (1706–1790) доказал, что молния имеет электрическую природу. Впервые применил электрическую искру для взрыва пороха, предложил молниеотвод, выдвинул идею электрического двигателя и т. д.

257

…Дженеси… – Река в США, в штате Нью-Йорк.

258

…линчевать… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 475.

259

…Хораса Грили, знаменитого издателя «Нью-Йорк трибюн»… – Хорас Грили (1811–1872) – американский политический деятель и журналист, газета «Нью-Йорк дейли трибюн» основана им в 1841 г.

260

…историк Банкрофт… – Джордж Банкрофт (1800–1891) – американский дипломат и историк, в 1845–1846 гг. военный министр; основной труд – «История США» (1834–1874).

261

…поэты Каллен Брайант и Н. П. Виллис… – Вильям Каллен Брайант (1794–1878) – американский поэт и журналист. Натаниел Паркер Виллис (1806–1867) – американский поэт, прозаик, драматург и журналист.

262

…Агассис, естествоиспытатель… – Жан Луи Агасс´ис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель, с 1846 г. – в США; выступал против дарвинизма, отстаивая неизменность видов; автор капитального труда по ископаемым рыбам, иглокожим и др.

263

…доктора Кейна, знаменитого полярного исследователя… – Илайша Кент Кейн (1820–1857) – американский врач, руководил полярной экспедицией 1853–1855 гг.

264

…Исаак Фанк, знаменитый лексикограф… – Исаак Кауфман Фанк (1839–1912) – американский издатель и лексикограф, главный редактор «Стандартного словаря английского языка», председатель редакционного совета «Еврейской энциклопедии».

265

Человек этот был моряком, чем-то вроде Джона Сильвера. – Джон Сильвер – устрашающе грозный одноногий пират, один из героев романа «Остров сокровищ» (1883) шотландского писателя Роберта Луиса Стивенсона (1850–1894).

266

…вуду… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 427.

267

…с острова Уайт… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 389.

268

…от острова Святой Елены… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 436.

269

…в Бодмине ‹…› к Уэйдбриджу… – Бодмин и Уэйдбридж – города на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

270

…в Юте… – Юта – штат на западе США.

271

…в кулуарах… – Кулуары (от фр. couloir – коридор) – помещения, преимущественно в парламенте, театре, – для отдыха, неофициальных встреч и т. п.

272

…палаты общин… – Палата общин – название нижней палаты парламентов Великобритании и Канады. Имеет намного больше полномочий, чем верхняя – в Великобритании палата лордов; глава партии большинства в палате общин обычно становится премьер-министром.

273

…Труро… – Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.

274

…колонна Нельсона… – 44-метровый памятник посередине Трафальгарской площади – центральной площади Лондона.

275

…подавления мятежа Красавчика принца Чарли… – Красавчик принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), предпоследнего представителя королевской шотландской династии Стюартов, предводителя восстания (см. комментарий к «Куллоденская битва» на с. 425) против династии Ганноверов; популярный герой шотландского фольклора.

276

…Бреймара. – Бреймар – замок в окрестностях одноименной деревни в графстве Абердиншир на востоке Шотландии.

277

…ирландские крестьяне в период аграрных бесчинств. – В XVI–XVIII вв. английские колонизаторы вначале конфисковали земли коренных ирландцев, а затем передали участки в аренду бывшим хозяевам. Начавшийся в середине XIX в. аграрный переворот, вызванный отменой в 1846 г. Хлебных законов (см. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 433), побудил англичан-землевладельцев перейти от мелкой крестьянской аренды к крупному пастбищному хозяйству, и ирландские арендаторы лишились своих земель. Это, а также болезнь картофеля, который был основным сельскохозяйственным продуктом у ирландских крестьян, привело к страшному голоду 1845–1849 гг… В результате с острова уехало 1,5 млн человек и население Ирландии сократилось на 30 %.

278

…барристер… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 464.

279

…битва при Куллодене в апреле 1746 г.… – См. комментарий на с. 425.

280

…от Дарема… – Дарем – город и графство на северо-востоке Англии.

281

…йомен… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377.

282

…из Блэкберна… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 412.

283

…в Бодлианской библиотеке при Оксфордском университете. – Бодлианская библиотека – самое крупное книжное собрание Великобритании, одна из старейших европейских библиотек. Название получила в честь Томаса Бодли (1545–1613) – собирателя старинных манускриптов, который в 1602 г. восстановил библиотеку, передал университету свое книжное собрание, а также заботился о приобретении для нее книг.

284

…магистрату… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.

285

…психометрии… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

286

…с магическим кристаллом… – Магический кристалл – в оккультных науках и магии предмет для гадания – прозрачный шар из кварца или берилла, диаметром около 10 см, установленный на специальной подставке, – к которому медиум обращается с вопросами и который, отвечая на них, показывает в картинках будущее.

287

…Итона… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 385.

288

…эпохи Регентства… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378–379.

289

…учился в Далидже… – Далидж-колледж – престижная частная школа для мальчиков 11–18 лет, расположена на юге Лондона, основана в 1619 г.

290

…герцог Веллингтон… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 408.

291

…Георг II. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

292

…его любимой актрисой была миссис Олдфилд… – Энн Олдфилд (1683–1730) – английская актриса, выступала на сцене лондонского королевского театра «Друри-Лейн» и Театра Королевы в Хеймаркете.

293

…в «Провинциалке». – «Провинциалка» – комедия английского драматурга Вильяма Уичерли (ок. 1640–1716), написана в 1672 г., впервые поставлена в 1675 г.

294

…за Стрэндом. – См. т. 1 наст. изд., примечание на с. 82.

295

…капитана Макхита. – Капитан Макхит – персонаж пьесы «Опера нищего» (1728) английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732), которая в свое время была чрезвычайно популярна и выдержала 62 представления.

296

…казнь Джека Шеппарда в Тайберне. – Джек Шеппард (1702–1724) – грабитель, дважды сбегал из Ньюгейтской тюрьмы. Тайберн – площадь в западной части Лондона, где до 1783 г. казнили преступников.

297

…Харрогит, Танбридж и Бат… – Английские курортные и туристические города.

298

…из Сент-Джеймса. – Сент-Джеймс – аристократический квартал в центре Лондона.

299

…Аппингем-скул… – Известная мужская привилегированная частная средняя школа для детей 13–18 лет; находится в городе Аппингем (см. т. 7 наст. изд. комментарий на с. 470).

300

…с брюками-гольф. – Брюки-гольф – короткие, чуть ниже колен брюки, чаще всего клетчатые, с манжетами, застегнутыми на пуговицы. В 1920–1930 гг. были распространены как одежда для игры в гольф и для туризма.

301

…на портсмутской дороге… – Портсмут – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 388.

302

…из Линкольна… – В данном случае, очевидно, имеется в виду английский город, находящийся на востоке страны, центр графства Линкольншир.

303

Кромвель. – Оливер Кромвель (1599–1658) – деятель английской революции, один из организаторов парламентской армии, одержавшей победы над королевскими войсками в Первой (1642–1646) и во Второй (1648) гражданских войнах; с 1650 г. лорд-генерал (главнокомандующий всеми вооруженным силами), в 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры – протекторат.

304

…короля он назвал Яковом… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 474.

305

…в Торки… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 412.

306

…в Честере… – Честер – главный город графства Чешир, на западе Англии.

307

…Вустере… – Вустер – главный город графства Вустершир, на западе Англии.

308

…в начале викторианской эпохи… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.

309

…Солсбери… – Город на юге Англии, в графстве Уилтшир.

310

…раут… – Торжественный званый вечер, прием. Англ. rout из root – подбадривать, приветствовать аплодисментами.

311

…в Чешире. – См. комментарий к «в Честере» на с. 440.

312

…«Регистра Ллойда». – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 388–389.

313

…неподалеку от Виргинских островов. – Виргинские острова – архипелаг в Карибском море, в составе Малых Антильских островов. Часть Виргинских островов принадлежит Великобритании.

314

…в Норфолке. – См. т. 7 наст. изд., комментарий к «Одет он был как джентльмен, в норфолкскую куртку и бриджи» на с. 468.

315

…Гуллем… – Гулль (Халл, Кингстон-апон-Халл) – город-порт на востоке Англии, на реке Халл в 10 км от Северного моря.

316

…кокотки… – Кокотка (фр. cocotte, буквально – курочка) – женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

317

…в Туре. – Тур – главный город исторической области Турень во Франции.

318

…в Элмайре… – Элмайра – город на северо-востоке США, в штате Нью-Йорк.

319

…«Тиффани». – Известная американская ювелирная компания, основана в 1837 г. Льюисом Тиффани и Джоном Янгом.

320

…в Шеффилде… – Шеффилд – город в центре Англии, в графстве Йоркшир.

321

…театр «Лицеум»… – Музыкально-драматический театр в Лондоне, в районе Вэст-Энд; основан в 1765 г.

322

…черутами… – Черут – сорт коротких сигар с обрезанными концами. Англ. cheroot от фр. cheroute из тамил. curuttu – скатанный табачный лист.

323

…коронера… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

324

…нигилистов. – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 469.

325

…из Бэкинхемшира. – Бэкинхемшир – графство в центре Англии.

326

…Комиссии Лексоу… – Созданная в Нью-Йорке в 1894 г. комиссия по борьбе с коррупцией в полиции и политике.

327

…ланкаширском… – Ланкашир – графство на западе Англии.

328

…авантажного… – Авантажный (от ст. – фр. avantage из avant – впереди) – производящий благоприятное впечатление, привлекательный.

329

…мезальянса… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 439.

330

…в «Ланцете»… См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

331

Во всех трех королевствах… – Имеются в виду Англия, Шотландия и Уэльс – три из четырех (четвертое – Северная Ирландия) исторических регионов, из которых сложилась Великобритания.

332

…в Сан-Хуане. – Сан-Хуан – провинция на западе Аргентины.

333

…до Ла-Коруньи… См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 349.

334

…«Морнинг пост» – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 393.

335

…в Фивах… – Фивы – древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр, столица Египта в XXII–X вв. до н. э.

336

…Долины Царей… – Долина Царей расположена на берегу Нила, напротив древних Фив (современный Луксор), где с XVI по XI в. до н. э. были построены гробницы для захоронения царей Древнего Египта – фараонов; с конца XVIII в. центр археологических исследований.

337

…Клеопатры… – Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя (с 51 г.) царица Египта, из династии Птолемеев.

338

…на острове Филе. – Остров Филе – остров на реке Нил, в египетском городе Асуан. На этом острове находились храмы, построенные в период с III в. до н. э. по III в. н. э.; в 1972–1980 гг. большинство из них было перенесено на другой остров.

339

…ориенталистики… – Ориенталистика (от лат. orientalis – восточный) – исследование языков, литератур и культуры восточных стран.

340

…вавилонский… – Вавилон – древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада; в XIX–XVI вв. до н. э. столица Вавилонии.

341

…скарабеев… – Скарабей – жук, в Древнем Египте почитавшийся священным животным богов Солнца – как символ его созидательной силы и возрождения в загробной жизни.

342

…семисвечника из Иерусалимского храма, который был привезен в Рим императором Титом… – Менора (в переводе с иврита – семисвечник) – иудейская реликвия, золотой светильник, который, согласно древнееврейским священным книгам, находился с евреями во время скитаний по пустыне, а затем – в Иерусалимском храме – центре религиозной жизни еврейского народа, вплоть до его разрушения в 70 г. римской армией во главе в Титом Флавием Веспасианом (39–81), будущим (с 79 г.) императором Рима.

343

…урим и туммим… – Упоминаемые в Библии предметы, при помощи которых первосвященник от имени народа или царя вопрошал Бога (Ветхий Завет, Числа, 27:21). Один из вариантов перевода с древнееврейского – «свет и совершенство».

344

…Сивиллины книги на Капитолии. – Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами; всего насчитывалось до двенадцати Сивилл; самая известная – Кумская Сивилла, которой приписываются «Сивиллины книги» – сборник изречений и предсказаний, служивший для официальных гаданий в Древнем Риме. «Сивиллины книги» хранились особой жреческой коллегией в храме Юпитера на Капитолийском холме Рима; в 83 г. до н. э. они сгорели, но были восстановлены и находились в храме Аполлона на Палатинском холме. В 405 г., уже в христианскую эпоху, «Сивиллины книги» были сожжены по приказу правителя Западной Римской империи Стилихона.

345

…из храма Соломона. – Храм Соломона (950–586 до н. э.) – Первый Иерусалимский храм; воздвигнут в период царствования Соломона; разрушен до основания вавилонянами.

346

…графологии… – Графология (от гр. gráphō – пишу – и lógos – слово, учение) – учение о почерке.

347

…в Аппер-Норвуде… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 429.

348

…из Сикара… – Сикар – город в Индии.

349

…карнакские… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 394–395.

350

…фризы… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 392.

351

…из Мемфиса… – Мемфис – древнеегипетский город, основан в III тысячелетии до н. э., крупный религиозный, политический и ремесленный центр, столица Египта в XXVIII–XXIII вв. до н. э.

352

…тендер… – Особой конструкции вагон, прикрепляемым непосредственно к паровозу и как бы составляющий с ним одно целое; предназначен для запасов воды и топлива, а также смазочных, обтирочных материалов и инструментов. Англ. tender oт tend – обслуживать.

353

…гематитом. – Гематит (от гр. háima, род. п. háimatos – кровь) – минерал, руда железа.

354

…каморры… – Каморра (ит. camorra – драка, ссора) – тайная бандитская организация, аналогичная мафии, на юге Италии, в Неаполе; возникла в XVIII в.

355

…в Саутгемптон… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 396.

356

…бриг… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 443.

357

…отправитесь в Новую Каледонию. – Новая Каледония – крупный одноименный остров и группа мелких островов в юго-западной части Тихого океана, в Меланезии; с 1853 г. и поныне – французская колония; в 1864–1896 гг. – место ссылки преступников.

358

…в Степни… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 469.

359

…мастер… – В англоязычных странах традиционное обращение слуг к хозяину и другим людям более высокого сословия. Англ. master – хозяин.

360

…в Кенсингтоне… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.

361

…до залива Моркам… – Моркам – залив в Ирландском море, у берегов графства Ланкашир на западе Англии.

362

…кокни… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 437.

363

…«Вестерн морнинг ньюс»… – Политически независимая английская ежедневная региональная газета (выходит в графствах Девоншир, Корнуолл, Сомерсет и Дорсет); основана в 1866 г.

364

…Ллойд выплатил страховку. – См. т. 5 наст. изд. комментарий на с. 388–389.

365

…Порт-Элизабет… – Город-порт на территории современной ЮАР.

366

…прочесываю холмы Хампстеда и Хайгейта… – Хампстед и Хамстед-хит – см. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 468. Хайгейт – деревня на севере Большого Лондона, сразу за Хампстед-хитом, с высокими, до 131 м, холмами.

367

…в Ипсвиче… – Ипсвич – город-порт на востоке Англии, в графстве Суффолк.

368

…шарабан. – 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; 2) двухколесный одноконный экипаж. Фр. char-a-bancs из char – повозка – и banc – скамейка.

369

…дифирамбов… – Дифирамб (гр. dithýrambos от призыва «Thriambe Dithyrambe») – первоначально хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в нынешнем значении – преувеличенная восторженная похвала.

370

…палладианскими… – См. т. 7 наст. изд., комментарий на с. 471.

371

…тет-а-тет… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

372

…в Роттердаме… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 387.

373

…Рио-Негро. – Река в Аргентине.

374

…крещендо… – Усиление звука, постепенный переход от тихого звучания к громкому. Ит. crescendo, буквально – возрастая.

375

…погрузился в нирвану… – Погрузиться в нирвану – отдаться состоянию полного покоя. Нирвана (санскрит. – угасание) – в буддизме состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, отрешенность от всех жизненных забот и слияние с божеством.

376

…Пернамбуку. – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 365.

377

…в эксетерской… – Эксетер – главный город графства Девоншир, на юго-западе Англии.

378

…Блэндфордом… – Блэндфорд – город на юге Англии, в графстве Дорсет.

379

…эля… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 347.

380

…книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»… – Торнтон Уайлдер (1897–1975) – американский писатель.

381

…в своей «Истории спиритуализма»… – «История спиритуализма» – книга А. Конан Дойла, вышла в 1926 г. Будет опубликована в т. 13 наст. изд.

382

«Нью-Йорк амэрикэн»… – Нью-йоркская газета, выходившая в 1895–1937 гг. (до 1901 г. – «Нью-Йорк джорнэл»); в 1937 г. слилась с «Нью-Йорк ивнинг джорнэл» в «Нью-йорк джорнэл амэрикэн», просуществовавшую до 1966 г.

383

«Санди экспресс»… – Английская воскресная газета консервативного направления. Основана в 1918 г.

384

…Парацельс… – Парацельс (1493–1541; настоящие имя и фамилия – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) – немецкий (швейцарского происхождения) врач, естествоиспытатель, алхимик и астролог.


стр.

Похожие книги