Интуиция как семиотический образ на примере переводов поэзии - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

.
И по существу русская тоска и русская безысходность. Такой перевод самотворчество интуиции.Напомним все же предмет разговора. У Гете в его “Wandrers Nachtlied”,1780 имеем:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

У Лермонтова текст выглядит так:
(Из Гете,1840)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны вечной мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат кусты…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
По существу такое самотворчество не может быть даже предметом критики. Ведь это интуитивное расширение образа с привходящими в него особенностями русской мелодики языка.
Тем не менее возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого мышления? языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и фонетические особенности на языке перевода. Ведь такой подход и есть подход своего рода моделирования возникающей микропроблемной ситуации перед целеустремленной системой, которая должна быть разрешена на примере аутентичного перевыражения образов поэзии с одного языка на другой. Своего рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихот-ворения Гете, имеющий место у И.Ф.Анненского(1909):
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!…Мгновенье-
Тишь и тебя… возьмет.
Эсхатологическая точность перевода не вызывает сомнения в том, что в данном случае мы имеем дело с интуитивным порывом автора перевода. Тем не менее для полноты картины сказанного на этом класси-ческом примере я позволю себе привести собственное интуитивное видение картины оригинала в основном с целью иллюстрации той задачи, которая и была поставлена в начале данного раздела? показать возможности J-системы как системы целеустремленной, моделирующей решение проблемной ситуации, где необходимо используется метод “интуитивного видения образа”:

Из Гете,02.1977.
На вершинах кругом
Тишина.
И в листве
Затаилась она.
Трепетно едва.
Птичий хор угас.
Жди. И смертный час
успокоит Душу.

Ясность ассоциаций, определяемых личным опытом ЦУС, возника-ющих в сознании при чтении подлинника, помогает интуитивно воспроизвести образ.Но этот образ еще имеет место в представлении, но не облечен в кости, мясо и нервы грамматики, лексики и фонетики на языке перевыражения. И здесь гипотеза Сепира-Уорфа (“сложность языка определяется структурой сложности его мышления”) реализуется как иерархическая аналогия языкового перевыражения, в котором закреп-ляется интонационный вариант подлинника в той мере и постольку, поскольку и в какой степени интуицией усваивается и преобразуется образ подлинника в образ перевода.

Проблема преобразованияесть основа всякого моделирования в семиотическом смысле слова и “говорение” на физических, математических, химических языках как и языке социологии, политики, поэзии и, вообще-искусства, – есть построение моделей ЦУС, реальная стоимость которых просеивается через сито интуиции.


И хотя границы интуиции растяжимы как меха космического прост-ранства, но они собираются в черную дыру математической точки, когда на нее (интуицию)накладываются строгие условия преобразований семи-отических законов конкретных моделей ЦУС.

Экспозиция



Ниже по существу иллюстрируется факт в форме экспозиции интуитивного перевыражения некоторых, наиболее интересных для понимания возможностей ЦУС J-системы примеров. Тем более, что эта тематика, тематика перевыражения в поэзии методом аутентичной интуиции образа, начавшая занимать автора 20 лет назад применительно к поэзии перевода, затем превратилось в рефлексологическое исследо-вание проблем семиотики научных концепций. А область искусства перевода заместилась в сознании автора рефлексией самовыражения в поэзии (см.”Парадигмы. Белая лошадь. Дождь сонетов. – стихи разных лет. Новосибирск, 1996; Элегии. Новосибирск,1997;ВИРШИ. Новосибирск,1997; Сказки. Сколки и Осколки, 1998; Ашдодский синдром,2000; Пельмени в Шампанском,2000).

E.Moericke(1804-1875).


стр.

Похожие книги