Интуиция как семиотический образ на примере переводов поэзии - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

E.Moericke(1804-1875).


***
In dieser Winterfruehe
Wie ist mir doch zu mut!
O Morgenrot,ich glьhe
Von dienem Jugendblut.
Es glueht der alte Felsen,
Und Wald und Burg zumal,
Berauschte Nebel waelzen
Sich jaeh hinab das Tal.
Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist und Sinn
Und fluegelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.
1.09.78

Зимою в ранней шири
какая благодать!
В крови с твоей секиры,
о утро, мне пылать.
Пылают хмуро скалы,
и лес, и крепость враз,
а облака устало
кружат последний вальс.
Разверзлась синь у дали,
восстали Смысл и Дух,
И золото метали
их стрелы в белый пух.

***
Herr!schicke,was du willst
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnuegt, dass beides
Aus deinem Haenden quillt.
1.09.78

О, Господи! дай знать,
изведать дай любви, печали;
И чтоб они не означали,
Готов из рук твоих принять.

Gaudeamus IGITUR

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Ubi sunt,gui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Quos si vis videre!
Vita nostra brevis est.
Brevi finietur;
Venit mors velositer,
Rapit nos atrositer,
Nemini parcetur!
Из “Гвадеамус”,24.07.78

Из “Гвадеамус”,24.07.78

Радость рвется на простор.
В юности все дело!
После молодости млечной,
После старости не вечной
Бренно наше тело.
Кто же, кто же после нас
В этот мир заглянет?
Все исчезнет, все пройдет,
Кто-то прах один найдет,
Сила вновь восстанет!
Жизнь мы краткую живем.
Призрачны границы;
Смерть махнет своей косой,
Мерзкой схватит нас рукой,
Несмотря на лица!

Из Н. Ленау (1802-1850)

Herbst


Nun ist es Herbst,die Blдtter fallen,
den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
den Lenz und seine Nachtigallen
versaeumt ich auf der wьsten See.
Der Himmel schien so mild ,so helle,
verloren ging sein warmes Licht;
es blьhte nicht die Meereswelle,
die rohen Winde sangen nicht.
Und mir verging die Jugend traurig,
des Fruehlings Wonne bieb versaeumt;
der Herbst durchweht mich trennenschaurig,
mein Herz dem Tod entgegentrueumt.

Осень,28.06.78

Вот осень, осень, листья тают,
а лес пронизывает грусть;
весну и птиц я оставляю,
с морскою ширью расстаюсь.
Так небо чисто, так прозрачно,
погас карминовый салют,
морские волны тихо плачут,
сырые ветры не поют.
Вот мимо юность удалилась,
блаженство минуло весны,
с печалью осень подружилась,
а в сердце чары черной тьмы.
Eitel nichts!
s’ist eitel nichts,wochin mein Aug’ich hefte!
Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,
ein wuestes Jagen ist’s von von dem zum andern,
und unterwegs verlieren wir die Kraefte.
Ja,koennte man zum letzen Erdenziele
noch als derselbe frische Bursche kommen,
wie man den ersten Anlauf hat genommen,
so moechte man noch lachen zu dem Spiele,
Doch trдgt uns eine Macht von Stund’ zu Stund’,
wie’ Krueglein,das am Brunnenstein zersprang,
und dessen Inhalt sickert auf den Grund,
so wiet es ging,den ganzen Weg entlang.
Nun ist es leer;wer mag daraus noch trinken?
Und zu den andern Schreben muss es sinken.
(1844J.)
Везде обман!
Куда не бросишь взгляд? везде обман, пустое!
Вся жизнь – избитая дорога путешествий,
Охота злобная-из цепи происшествий,
Теряешь по пути обличие живое.
О, как хотелось бы к земной конечной цели
еще бы раз придти тем бодрым, свежим малым,
когда ты первый раз взял приз в разбеге бравом,
когда в игре мы все смеялись и кипели.
Из часа в час колотит груда темных сил
нас как кувшин. Он у источника разбит,
сочится в почву жидкость. Он, кувшин, отбыл
свой век, – далеко шел. Растиснут о гранит.
Он пуст. Кто мог бы из него еще напиться?-
Тот новым черепкам обязан поклониться.
4.10.77

И.В. Гете(1749-1832)



Chorus Mysticus.

Alles Vergnuegliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzuluengliche,
hier wird’s Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist’s getan;
das Ewig-Weibliche
nicht uns hinan.
Равновеликое
прошлое? сущность;
и многоликое? вечность могуществ;
неописуемость-
здесь, тут и там;
софийномудрое-
тянется к нам.
23.10.77


Р.М.Рильке(1875-1926)

22.September 1899
Ich lebe grad,da das Jahrhundert geht,
Man fuehlt den Wind von einem grossen Blatt,
das Gott und du,und ich beschrieben hat
und das sich hoch in fremden Haenden dreht,
Man fuehlt den Glanz von einer neuen Seite,
auf der noch Alles werden kann.
Die stillen Kraefte pruefen ihre Breite

стр.

Похожие книги