Игра в любовь - страница 27
— Я ищу дом номер двенадцать по Спарроу-лейн, — сказала Шарлотта. — Не подскажете ли мне, где он находится?
Взгляд женщины упал на ее желтовато-коричневые полусапожки из телячьей кожи, которые виднелись из-под плаща.
— Гони двухпенсовик.
— Держи фартинг.
Рука женщины взметнулась вверх и поймала монетку.
— Вот он. — Женщина мотнула головой, указывая через плечо. — Вы стоите прямо перед ним.
Шарлотта поблагодарила и поднялась по ступеням к указанной двери, оглянувшись на линию покосившихся крыш. Не там ли Туссен держал почтовых голубей, с помощью которых поддерживал связь с отцом Таркином в Шотландии?
Она постучала в дверь. Ждать пришлось недолго. Дверь распахнулась, и перед ней предстал сурового вида мужчина.
— Мисс Нэш, благодарю вас, что пришли. Проходите, пожалуйста, — пригласил он ее, отступив в сторону.
Она наклонила голову, чтобы пройти в низкую дверь, ведущую в комнату, освещенную фонарем. В комнате было темно и жарко, потому что единственное окно было заколочено досками. Однако она с облегчением заметила, что здесь все-таки лучше, чем можно было бы предполагать, судя по внешнему виду здания. Правда, доски пола прогибались под ногами, а на стенах виднелось несколько больших трещин, но кто-то совсем недавно произвел уборку, потому что она почувствовала явный запах щелока, от которого защипало глаза.
— Не хотите ли присесть? — предложил Туссен, говоривший с едва заметным французским акцентом.
Шарлотта сбросила плащ и, присев на краешек стула, уставилась изучающим взглядом на этого полусолдата-полумонаха, который позвал ее сюда. Когда она встретилась с ним несколько месяцев назад, он показался ей старше, чем сейчас. Его темно-русые волосы были лишь слегка тронуты сединой на висках, линия подбородка была твердой, а шея и плечи говорили о физической силе.
И еще ей показалось, что ему, наверное, не очень подходит роль монаха. Его движения отличались расчетливой точностью, как будто только ценой больших усилий ему удавалось сдерживать свою энергию. Даже руки, не занятые работой, сжимались и разжимались, словно рот выброшенной на берег рыбы. Она была уверена, что он даже не замечает этого непроизвольного движения. Но дело было не только в энергии, которую он с трудом сдерживал. Несмотря на то что он улыбался, его зоркие глаза безжалостно сверлили ее взглядом. Оценивающий взгляд неожиданно остановился на скромном вырезе ее платья.
— Скажите… неужели это одна из желтых роз из монастыря Сент-Брайд? — В его голосе почувствовалось некоторое неодобрение. — Одна из тех, которые мальчики привезли вашей семье?
— Да, — ответила Шарлотта, совсем забыв, что утром приколола розу к вырезу платья. — Вам, наверное, это кажется ужасно сентиментальным?
— Сентиментальность может причинить вред человеку. Или делу. Будьте осторожны. — Его лицо утратило задумчивое выражение. — Спасибо, что пришли. То, что произошло с миссис Малгрю, весьма огорчительно. И внушает беспокойство. Эта трагедия может иметь далеко идущие последствия. Такие, которые мы будем не в состоянии ни предупредить, ни смягчить. Мы не можем себе позволить отказаться от этого письма, — сказал он. — Скажите мне, насколько серьезные травмы она получила. Сможет ли миссис Малгрю поправиться, чтобы поехать на север чуть позднее?
Чувствовалось, что он впал в отчаяние.
— Боюсь, что не смогу сказать вам ничего утешительного. Нет ни малейшего шанса, что она успеет поправиться, чтобы действовать, как предполагалось в соответствии с планом.
Он сделал глубокий вдох, потом выдохнул воздух сквозь зубы и закрыл глаза. Открыв их через некоторое время, он взглянул Шарлотте в лицо, поднялся на ноги и сказал: