Храните вашу безмятежность - страница 59

Шрифт
Интервал

стр.

– Где твоя саламандра?

– Не знаю, – ответила я грустно. – Я оставила Чикко в гардеробной, но, когда вернулась туда после занятий, футляр был пуст.

– Я поищу, – предложил Артуро.

– Не нужно, – сказала я.

Мы как раз вошли в распахнутые слугами двери спальни синьоры Муэрто. Крошка-маджента приветственно помахала нам хвостиком с груди тишайшей свекрови. Та сидела в постели и при нашем появлении отложила в сторону книгу.

– Чезаре?

– Матушка, – дож бросил мне шапку и, приблизившись к кровати, опустился подле нее на колени, – ты совсем расклеилась.

– Северный ветер, дорогой, скоро он переменится. Филомена?

Шапку я отдала синьору Копальди.

– Добрый вечер, матушка. Моя саламандра не доставила вам неудобств?

– Она проскользнула в спальню вместе со слугами, – хмыкнула матрона, пальцы ее гладили склоненную голову сына, – кажется, ее привлекал комнатный камин.

– Позвольте? – Я взяла ящерку, ощутила прохладу шкурки, рассмотрела зеленые лапки, светло-зеленое брюшко и черный хвостик.

Чикко извивалась. Я разжала пальцы, и она быстро взбежала на грудь синьоры Муэрто. Подавив обиду, я присела на стоящий у кровати стул.

Свекровь выглядела очень плохо, без преувеличения. На мой лепет о лекарях ответила решительным отказом. Я посмотрела на супруга. Тот улыбался, поддерживая мать, но глаза его наполняла тревога.

– Гнилой воздух столицы не идет тебе на пользу.

– Главное, чтоб он подходил тебе.

Я поняла, что невероятно соскучилась по семье. Чезаре походил на мать резкими чертами лица и черными волосами, и смотрели они друг на друга со скрываемой, но все же нежностью.

– Синьора Муэрто, – проговорил дож весело, – а расскажи-ка мне, как можно преодолеть чары древнего вампира.

– Тебе – никак, – фыркнула матрона, – этому обучают с младенчества.

– Я был крайне болезненным ребенком, – сообщил Чезаре мне, – и матушка побоялась лишиться наследника, вздумай тренировать меня истребителем кровососов.

– Так это вы учили Карлу Маламоко? – ахнула я.

– Карлу? – переспросила свекровь и посмотрела на сына.

– Синьорину Маламоко, – кивнул он со значением.

Матрона произнесла несколько незнакомых мне слов, обрамляющих имя Фаусто Маламоко, потом повернулась ко мне:

– Да, и после учеников себе не брала. Так с кем из древних вампиров собирается сражаться его серенити? С чудовищным князем Мадичи?

– Сражаться с экселленсе? Нет, матушка, нынче мы с ним на одной стороне, надеюсь, так будет и впредь. Дело в другом. Некий молодой человек…

Он пересказал синьоре Муэрто ситуацию.

– Неправильный запах?

– Я использовал пот саламандры, чтоб вампиры меня не учуяли. Но здесь, судя по всему, нечто другое, Лукрецио парня обоняет.

– Любых притирок хватает не более чем на час, – размышляла вслух матрона. – Бывает, что длительный прием особых отваров и вытяжек надолго изменяет состав пота. Нет, Чезаре, без осмотра я не смогу тебе ничего сказать.

– Спасибо, матушка. – Дож поднялся. – Мы с Филоменой тебя оставим…

– Стоять.

В это момент я поняла, как синьора Муэрто заставляет трепетать всех без исключения дворцовых слуг. В одном слове ее было столько властной силы, что мои колени разогнулись, и я поднялась на ноги.

– Мы немедленно отправляемся в палаццо Мадичи. Артуро, покараульте в коридоре, чтобы никто из слуг сюда не вошел, мне нужно одеться. Вы, – она перевела свирепый взгляд на меня с супругом, – ждите меня внизу. И если в ваши пустые молодые головы забредет шальная мыслишка сбежать…

Трость свекрови, оказывается, все это время лежала с ней в постели, прикрытая одеялом, сейчас ее окованный серебром кончик покачивался у моего носа.

– Я подкаблучник, – жаловался супруг небесам, когда мы шли в его гардеробную, – мною командуют женщины. Каково?

Небеса не отвечали.

* * *

У бронзового бассейна во внутреннем дворе дворца дожей в этот ночной час беседовали двое. Разговор велся отнюдь не по-аквадоратски, но полной луне, единственной его свидетельнице, это было безразлично. Лица инородцев скрывали белые личины Вольто, тела – массивные бесформенные плащи.

– Старуха начала догадываться, пришлось принимать меры.

– Заодно можно было избавиться и от девчонки.


стр.

Похожие книги