Хмурое утро - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

"Red Army man Chebrets, go outside."- Красноармеец Чебрец, выдь за дверь.
Agrippina's dark eyes flashed, and she banged on the floor with the butt of her rifle, but she went out of the hut, compressing her lips.Агриппина только полыхнула темными глазами, стукнула прикладом, поджав губы, вышла из хаты.
The company commander sniffed and began feeling in his pocket for tobacco.Ротный, сопя, полез в карман за табаком.
"So you've managed to get in some agitation, even here!"- Так, значит, и тут успели, агитировали?..
Her head bowed, Dasha replied:Опустив голову, Даша ответила:
"I ask you to believe me.- Я прошу мне верить.
If you don't, it's no use my telling you anything.Если не верите, - мне незачем говорить.
My father, Dr. Bulavin, is your enemy, but he's my enemy, too.... He wanted to have me hanged, so I ran away from Samara...."Мой отец, Булавин, ваш враг, он и мой враг... Он хотел меня казнить, я убежала из Самары...
The company commander spread his great hands before him in a gesture of bewilderment.Ротный развел большими руками перед светильней.
"How can I believe you, Citizeness, if you insist-on telling me fairy tales?"- Гражданка, как же вам верить, вы же сказки рассказываете.
At this the regimental commander removed the pipe from his mouth, wiped the stem against his sleeve and said gravely:Тогда командир полка вынул трубочку изо рта, обтер ее об рукав и сказал солидно:
"Keep cool, Gora, perhaps she's telling the truth.... Is your name Telegin?" (From Dasha an almost inaudible:-Не горячись, Гора, она, может, дело говорит... Ваша фамилия Телегина? (Даша - чуть слышно:
"Yes.") "Can you tell us the name and patronymic of your husband?""Да".) Имя, отчество вашего мужа помните?
"Ivan Ilyich."- Иван Ильич.
"Second captain in the tsarist army?"- Штабс-капитан царской службы?
"I think so ... yes."- Кажется... Да...
"Was company commander in the Eleventh Red Army?"- Был ротным командиром в Одиннадцатой красной армии?
"Do you know him?"- Вы его знаете?
Dasha flung herself against the edge of the table, her cheeks flaming; a minute before she had been wan and listless, but now she blossomed out like an opening flower.Даша кинулась к столу, щеки ее залил румянец; только что сидела увядшая, мертвая, - расцвела:
"The last time I saw Ivan he was escaping over a roof under fire.... It was like this...."- Я видела Ивана в последний раз, когда он под выстрелами бежал по крышам... Вот как это было...
"Sit down, calm yourself," said the regimental commander.- А вы сядьте, успокойтесь, - сказал командир полка.
"I know Ivan Ilyich, I was at the front with him, we escaped from a German prisoner-of-war camp together.- Знаю Ивана Ильича, вместе были в германской войне, вместе ушли из плена.
My name's Melshin, Pyotr Nikolayevich, perhaps he told you about me.Мельшин моя фамилия, Петр Николаевич, может, он вам поминал когда-нибудь?
They know him well in the Red Army, too."И в Красной Армии его хорошо знают.
He turned to the company commander. "Your wife is sharper than you, it seems."- Он повернулся к ротному: - Жинка твоя правильнее тебя этот орешек раскусила.
Then, to Dasha: "Have a rest now-we'll talk tomorrow.- И - Даше: - Отдохните, завтра поговорим.
You can stay here.Вы тут можете устроиться.
Go out that way, there's a kitchen the other side of the entry.Выйдете в сени, там будет кухня.
Sleep well!"Спите спокойно.
Dasha, followed by Kuzma Kuzmich, whom the commanders seemed to have quite forgotten about, went through the entry into the warm, deserted kitchen.Даша и за ней Кузьма Кузьмич, - которого командиры как будто перестали замечать, - вошли через сени в тепло натопленную пустую кухню.
Kuzma Kuzmich advised Dasha to get on to the stove ledge.Кузьма Кузьмич посоветовал Даше залезть на печь:
"You can warm your bones, and make up for a whole week of sleeplessness."Косточки прогреете, в одну ночь за неделю отоспитесь.
I'll help you up, dearie...."Дайте-ка я вас, душенька, подсажу..."
Dasha clambered up on the ledge with difficulty, unwound her shawl, placed it under her cheek, covered herself with her coat, and drew up her legs.

стр.

Похожие книги