Хмурое утро - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

"A good yarn," said the regimental commander, emitting a puff of smoke, but the company commander only said: "Come on, now, show us your papers."- Хитро загнуто, - пустив дымок, сказал командир полка. - А ну, покажите документы, - вслед за ним сказал ротный.
Taking their passports from Dasha and Kuzma Kuzmich, the company commander moved the light nearer to himself and bent low over them, carefully turning the pages of the booklets with a moistened thumb.Взяв у Кузьмы Кузьмича и Даши паспорта, он придвинул светильню и низко нагнулся, мусоля палец, осторожно перелистывая паспортные книжки.
The regimental commander sighed heavily every now and then, sucking at the charred pipe which he had hardly removed from his mouth all through the five years of war.Командир полка изредка тяжело вздыхал, посасывая обгоревшую трубочку, которая дымила у него под усами уже пятый год войны.
"Who's your father?" the company commander asked Dasha. "Dr. Bulavin."- Кто ваш отец? - спросил ротный у Даши.- Доктор Булавин.
"What-the minister of the former Samara government?"- Это, что же, не министр бывшего самарского правительства?
"Yes."->Да-
The company commander glanced at the regimental commander and handed him Dasha's passport.Ротный взглянул на командира полка и протянул ему Дашин паспорт.
Then he asked Kuzma Kuzmich, frowning:Хмурясь, спросил у Кузьмы Кузьмича:
"And you-are you one of the long-haired tribe?"- Вы, что же, сами - из жеребячьего сословия?
Kuzma Kuzmich, as if he had long been awaiting this question, shuffled his torn boots in his delight:Кузьма Кузьмич, будто давно ожидая этого вопроса, с восторгом зашаркал опорками:
"Twice expelled from the seminary-for pollution of food and for making up blasphemous jingles.- Дважды был изгоняем из семинарии - за осквернение пищи и за, сочинение вольнодумных куплетов.
My father was a Saratov parish priest-I was thrashed within an inch of my life twice by the paternal hand.Отец мой, саратовский благочинный, дважды отеческой рукой спускал мне шкуру со спины.
The rest of my service record is to be found in my passport...."Дальнейший послужной список приложен при паспорте...
The company commander who seemed not to be listening to him cast a sidelong glance at Dasha.Не слушая его, ротный покосился на Дашу:
"Yours is a serious case.... You'd better tell us the whole truth."-Тяжелое ваше дело... Придется вам рассказать всю правду.
He grimaced and cleared his throat as he turned over the pages of the passport.- Он сморщился и за-кряхтел, листая паспорт.
"That is the only thing that can save you.- Это еще, пожалуй, может вас выручить.
Yes-a serious case."Да, тяжелое дело.
Dasha gazed at him in silence with wide-open eyes.Даша молча глядела на него расширенными глазами.
Suddenly Agrippina, who had been standing before the door all the time, said stubbornly:Тогда Агриппина, стоявшая у двери, сказала с упрямством:
"She can be trusted, Ivan! I've been talking to her...."- Иван, ей можно верить, я с ней говорила...
The company commander, lifting his big nose, looked steadily at Agrippina.Ротный, подняв большой нос, уставился на Агриппину.
The regimental commander chuckled.Командир полка усмехнулся.
Kuzma Kuzmich, red-faced and merry as ever, gave a series of rapid nods.Кузьма Кузьмич часто-часто закивал красным, веселым лицом.
The company commander said slowly:Ротный проговорил медленно:
"Where are we-sitting round the stove, gossiping?" (The regimental commander's curly moustache shot up, he narrowed his eyes.) "Red Army man Chebrets, on what grounds are you interfering in the interrogation?"- Это - где мы, на посиделках? (Кудрявые усы командира полка запрыгали, глаза сощурились.) Красноармеец Чебрец, на каком основании встреваете в допрос?..
Agrippina fairly choked with rage: obviously, but for the presence of the regimental commander she would have answered the company commander back like any village virago. But he boomed out:Агриппина даже задышала от злости; не будь здесь командира полка, она бы не задумалась, ответила ротному, как баба на перелазе... Но он пробасил:

стр.

Похожие книги