|
"A good yarn," said the regimental commander, emitting a puff of smoke, but the company commander only said: "Come on, now, show us your papers." | - Хитро загнуто, - пустив дымок, сказал командир полка. - А ну, покажите документы, - вслед за ним сказал ротный. |
Taking their passports from Dasha and Kuzma Kuzmich, the company commander moved the light nearer to himself and bent low over them, carefully turning the pages of the booklets with a moistened thumb. | Взяв у Кузьмы Кузьмича и Даши паспорта, он придвинул светильню и низко нагнулся, мусоля палец, осторожно перелистывая паспортные книжки. |
The regimental commander sighed heavily every now and then, sucking at the charred pipe which he had hardly removed from his mouth all through the five years of war. | Командир полка изредка тяжело вздыхал, посасывая обгоревшую трубочку, которая дымила у него под усами уже пятый год войны. |
"Who's your father?" the company commander asked Dasha. "Dr. Bulavin." | - Кто ваш отец? - спросил ротный у Даши.- Доктор Булавин. |
"What-the minister of the former Samara government?" | - Это, что же, не министр бывшего самарского правительства? |
"Yes." | ->Да- |
The company commander glanced at the regimental commander and handed him Dasha's passport. | Ротный взглянул на командира полка и протянул ему Дашин паспорт. |
Then he asked Kuzma Kuzmich, frowning: | Хмурясь, спросил у Кузьмы Кузьмича: |
"And you-are you one of the long-haired tribe?" | - Вы, что же, сами - из жеребячьего сословия? |
Kuzma Kuzmich, as if he had long been awaiting this question, shuffled his torn boots in his delight: | Кузьма Кузьмич, будто давно ожидая этого вопроса, с восторгом зашаркал опорками: |
"Twice expelled from the seminary-for pollution of food and for making up blasphemous jingles. | - Дважды был изгоняем из семинарии - за осквернение пищи и за, сочинение вольнодумных куплетов. |
My father was a Saratov parish priest-I was thrashed within an inch of my life twice by the paternal hand. | Отец мой, саратовский благочинный, дважды отеческой рукой спускал мне шкуру со спины. |
The rest of my service record is to be found in my passport...." | Дальнейший послужной список приложен при паспорте... |
The company commander who seemed not to be listening to him cast a sidelong glance at Dasha. | Не слушая его, ротный покосился на Дашу: |
"Yours is a serious case.... You'd better tell us the whole truth." | -Тяжелое ваше дело... Придется вам рассказать всю правду. |
He grimaced and cleared his throat as he turned over the pages of the passport. | - Он сморщился и за-кряхтел, листая паспорт. |
"That is the only thing that can save you. | - Это еще, пожалуй, может вас выручить. |
Yes-a serious case." | Да, тяжелое дело. |
Dasha gazed at him in silence with wide-open eyes. | Даша молча глядела на него расширенными глазами. |
Suddenly Agrippina, who had been standing before the door all the time, said stubbornly: | Тогда Агриппина, стоявшая у двери, сказала с упрямством: |
"She can be trusted, Ivan! I've been talking to her...." | - Иван, ей можно верить, я с ней говорила... |
The company commander, lifting his big nose, looked steadily at Agrippina. | Ротный, подняв большой нос, уставился на Агриппину. |
The regimental commander chuckled. | Командир полка усмехнулся. |
Kuzma Kuzmich, red-faced and merry as ever, gave a series of rapid nods. | Кузьма Кузьмич часто-часто закивал красным, веселым лицом. |
The company commander said slowly: | Ротный проговорил медленно: |
"Where are we-sitting round the stove, gossiping?" (The regimental commander's curly moustache shot up, he narrowed his eyes.) "Red Army man Chebrets, on what grounds are you interfering in the interrogation?" | - Это - где мы, на посиделках? (Кудрявые усы командира полка запрыгали, глаза сощурились.) Красноармеец Чебрец, на каком основании встреваете в допрос?.. |
Agrippina fairly choked with rage: obviously, but for the presence of the regimental commander she would have answered the company commander back like any village virago. But he boomed out: | Агриппина даже задышала от злости; не будь здесь командира полка, она бы не задумалась, ответила ротному, как баба на перелазе... Но он пробасил: |