Ротный велел остановившимся у двери Даше и Кузьме Кузьмичу подойти ближе. |
"What were you doing in the regimental area?" | - Почему были в степи в расположении войск? |
He looked neither right nor left, but straight into their eyes. | Г лаза его уставились не куда-нибудь, а прямо в их глаза. |
Dasha, who felt suddenly faint beneath this gaze, whispered with parched lips: | От этого взгляда Даша вдруг изнемогла, прошелестела сухими губами: |
"He'll tell you. | - Он расскажет. |
May I sit down?" | Можно - я сяду? |
She sat down, holding on to the edge of the bench, and watching the flame floating in the earthenware crock. | Она села, держась за края лавки, и глядела на огонек, плавающий в глиняном черепке. |
Kuzma Kuzmich, smacking his lips, shifting from foot to foot, began relating how he had found Darya Dmitrevna in the steppe, and how they were going to the Don, discoursing on lofty matters as they went. | Кузьма Кузьмич, причмокивая, переступая с ноги на ногу, начал рассказывать о том, как он подобрал в степи Дарью Дмитриевну и как они шли к Дону, размышляя преимущественно о высоких материях. |
He dwelt in detail on this aspect of their journeyings, pouring out his words in a rapid stream, as if fearing interruption. | Об этой стороне их путешествия он заговорил подробно, захлебываясь, торопясь, чтобы его не перебили. |
But the commanders sat stock-still at the table, like two rocks. | Но командиры за столом сидели, как две глыбы. |
"It's a great thing, Citizen Commanders, to be able to reason in terms of the general. | - Великое дело, граждане командиры, мыслить большими категориями. |
By this I mean that I am grateful to the revolution for parting us from dreary trivialities. | Что хочу сказать? Спасибо революции за то, что оторвала нас от унылых мелочей. |
Man, the equal of the gods, born for the performance of sublime tasks, man, who should, like Orpheus with his lute, be giving life to stones and taming the fury of wild beasts, was soiling banknotes and his own mind, by the light of a smoking wick, in the search for ways of outwitting his neighbour.... Thank you for breaking up our wretched life-may its memory be accursed!-there are no more banknotes to soil now, so whether you like it or not you have to turn to high matters.... Here's the guarantee of my sincerity...." (He drew out the bag of salt.) "This is my only possession, I need nothing more, all the rest I can beg or steal. | Богоравное существо, человек, предназначенный к совершению высоких задач, - как Орфей струнами лиры оживлять камни и усмирять бешенство дикой природы, - человек этот при коптящем ночнике муслил кредитки и ум, как бы ловчее объегорить соседа... Спасибо вам, -разбили убогое житие, будь ему нелегкая память... Муслить больше стало нечего, хочешь не хочешь - перестраивайся на высокие темы... В доказательство моей искренности - вот... (Он вытащил мешочек с солью.) Вот единственная моя собственность, больше мне ничего не надо, остальное или прошу, или ворую. |
But, Citizen Commanders, I have a bone to pick with you.... You are fighting for the sake of man's happiness, but are apt to forget man himself, he gets left out. | Но, граждане командиры, хочу с вами поспорить... Боретесь вы счастья ради человека, а человека-то часто забываете, он у вас пропадает между строк. |
Do not separate the revolution from man, do not make just another philosophical system of it, for philosophy is but smoke, it assumes exquisite shapes which vanish into thin air.... Therein lies the explanation of my interest in the fate of this woman: in her I turn over the leaves of an absorbing and poetic tale, such a tale, as, by the way, is to be found in every human being, when approached with true curiosity, with the thirst for knowledge.... Why, it is the universe itself parading in a ragged cloak and worn boots...." | Не отрывайте революции от человека, не делайте из нее умозрительной философии, ибо философия - дым: приняв чудный облик, он исчезает... Вот чем объяснимо мое участие в судьбе этой женщины: в ней я перелистываю увлекательную и поэтическую повесть, как, впрочем, и в каждом человеке, если подойти к нему с любопытством, с жаждой... Ведь это вселенная уходит перед вами в драной бекеше и в опорках. |