Рокуш — больница для бедноты.
Важони — первый в Венгрии депутат с демократической программой, представитель городской мелкой буржуазии.
Хиероними — министр торговли, реакционер.
Паприка — молотый красный перец.
Луна — по-венгерски тоже хольд.
Стихи здесь и далее в переводе В. Левика.
Доверенный — представитель профессионального союза на капиталистическом предприятии.
Андялфельд — рабочий район Будапешта.
Печович — нарицательное имя реакционеров и предателей народа. (От фамилии управляющего одного венгерского графа в сороковых годах XIX века. Этот управляющий проявлял необычайную преданность Габсбургам, угнетавшим венгерский народ.)
Бокани Деже (1871—1940) — видный деятель венгерского рабочего движения.
Хириг а лила — жаргонное выражение детей будапештских окраин начала XX века. Означало оно главным образом призыв к драке.
Яссы — хулиганы, городские разбойники.
Блаха — известная венгерская певица.
Так называли в Венгрии пренебрежительно-фамильярно императора Франца-Иосифа.
Джентри (англ.) — мелкопоместный дворянин. В Венгрии так называли и разорившихся дворян, поступивших на государственную службу.
Плюральное избирательное право — допускаемое в некоторых буржуазных странах право некоторых избирателей пользоваться несколькими голосами, в зависимости от имущественного, образовательного и тому подобных цензов.
МАВ — сокращенное название венгерской государственной железной дороги.
Над дверями квартир в наиболее бедных кварталах по распоряжению полиции были повешены доски, на которых были обозначены объем помещения и количество лиц, которым разрешалось проживать на этой площади.
Полони — венгерский министр, которого в это время Франц-Иосиф наградил орденом.
Популярный иллюстрированный журнал, выходивший в то время в Венгрии.
Варкони — лидер партии крестьянских социалистов.
Рутен — так называли в Венгрии жителей Закарпатской Украины.
«Издалека». Перевод Л. Мартынова.
Янчи Паприка — народный персонаж, напоминающий Петрушку.
Искаж. «думнезеу» — бог (румын.).
Янош Цзая — известный силач, чемпион Венгрии по борьбе.
Искусство для искусства (франц.).
«Дёри Хирадо» — дёрская газета.
«Хусадик Сазад» («Двадцатый век») — общественно-политический журнал радикально-буржуазного направления.
Оскар Ясси — теоретик радикальной мелкобуржуазной интеллигенции.
«Нюгат» («Запад») — литературный журнал радикально-буржуазной интеллигенции Венгрии.
Андраш Ахим — руководитель венгерской крестьянской партии.
Во время уборки помещения приказчики поливали пол лавки так, что из воды на полу получались фигуры, похожие на цифру 8. Отсюда и прозвище «водяные восьмерки».
Погодите! (франц.) Стой! (нем.)
Согласно законам Венгрии профессиональные союзы не имели права организовывать и поддерживать забастовки. Поэтому они образовывали так называемые «вольные организации».
Парани — буквально значит крошечный.
Деже Костолани и Михай Бабич — венгерские поэты XX века.
Шари Федак — известная опереточная актриса.