Господин Фицек (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Рокуш — больница для бедноты.

2

Важони — первый в Венгрии депутат с демократической программой, представитель городской мелкой буржуазии.

3

Хиероними — министр торговли, реакционер.

4

Паприка — молотый красный перец.

5

Луна — по-венгерски тоже хольд.

6

Стихи здесь и далее в переводе В. Левика.

7

Доверенный — представитель профессионального союза на капиталистическом предприятии.

8

Андялфельд — рабочий район Будапешта.

9

Печович — нарицательное имя реакционеров и предателей народа. (От фамилии управляющего одного венгерского графа в сороковых годах XIX века. Этот управляющий проявлял необычайную преданность Габсбургам, угнетавшим венгерский народ.)

10

Бокани Деже (1871—1940) — видный деятель венгерского рабочего движения.

11

Хириг а лила — жаргонное выражение детей будапештских окраин начала XX века. Означало оно главным образом призыв к драке.

12

Яссы — хулиганы, городские разбойники.

13

Блаха — известная венгерская певица.

14

Так называли в Венгрии пренебрежительно-фамильярно императора Франца-Иосифа.

15

Джентри (англ.) — мелкопоместный дворянин. В Венгрии так называли и разорившихся дворян, поступивших на государственную службу.

16

Плюральное избирательное право — допускаемое в некоторых буржуазных странах право некоторых избирателей пользоваться несколькими голосами, в зависимости от имущественного, образовательного и тому подобных цензов.

17

МАВ — сокращенное название венгерской государственной железной дороги.

18

Над дверями квартир в наиболее бедных кварталах по распоряжению полиции были повешены доски, на которых были обозначены объем помещения и количество лиц, которым разрешалось проживать на этой площади.

19

Полони — венгерский министр, которого в это время Франц-Иосиф наградил орденом.

20

Популярный иллюстрированный журнал, выходивший в то время в Венгрии.

21

Варкони — лидер партии крестьянских социалистов.

22

Рутен — так называли в Венгрии жителей Закарпатской Украины.

23

«Издалека». Перевод Л. Мартынова.

24

Неплигет — Народный сад.

25

Домашний очаг (англ.).

26

Янчи Паприка — народный персонаж, напоминающий Петрушку.

27

Искаж. «думнезеу» — бог (румын.).

28

Янош Цзая — известный силач, чемпион Венгрии по борьбе.

29

Искусство для искусства (франц.).

30

«Дёри Хирадо» — дёрская газета.

31

«Хусадик Сазад» («Двадцатый век») — общественно-политический журнал радикально-буржуазного направления.

32

Оскар Ясси — теоретик радикальной мелкобуржуазной интеллигенции.

33

«Нюгат» («Запад») — литературный журнал радикально-буржуазной интеллигенции Венгрии.

34

Андраш Ахим — руководитель венгерской крестьянской партии.

35

Во время уборки помещения приказчики поливали пол лавки так, что из воды на полу получались фигуры, похожие на цифру 8. Отсюда и прозвище «водяные восьмерки».

36

Погодите! (франц.) Стой! (нем.)

37

Согласно законам Венгрии профессиональные союзы не имели права организовывать и поддерживать забастовки. Поэтому они образовывали так называемые «вольные организации».

38

Парани — буквально значит крошечный.

39

Деже Костолани и Михай Бабич — венгерские поэты XX века.

40

Шари Федак — известная опереточная актриса.


стр.

Похожие книги