Господин Фицек - страница 154

Шрифт
Интервал

стр.

Мать семейства стоит спокойно, а ребята следят за дуэлью.

— Вы сколько сказали? — спрашивает она.

— Семьдесят четыре форинта.

— Вы, может, ошиблись? Вы, может, сказали, тридцать четыре? И то еще надо подумать.

— Ну как у вас язык повернулся сказать это? Тогда я тут же повешу обратно. — И он поднимает первый костюм на деревянные вилы, но покупательница кладет руку на костюм.

— Оставьте, не торопитесь! Вы с каких пор работаете здесь, у Липота Линка?

Приказчик оторопел.

— Семь месяцев. А вы, хозяюшка, почему интересуетесь этим?

— Потому что я здесь уже восемь лет покупаю. Вы еще не знаете меня… Сколько стоит?

— Семьдесят четыре форинта. У нас цены без запроса. Посмотрите, пожалуйста, вот надпись: «Цены без запроса». Это раньше торговались.

— Знаю, — говорит жена Фицека с глубоким убеждением. — Ну, тогда ничего не выйдет.

— Если вы сомневаетесь, — отвечает приказчик, — пожалуйста, выйдем, отнесем товар — может быть, управляющий уступит. Но я заранее предупреждаю вас, что не отвечаю за свои слова… Может быть, он уступит для старой покупательницы, нарушит правила магазина. Я не имею права на это. Он может продать с убытком.

Несут костюмы в светлый магазин, и управляющий подходит.

— Упаковываем? — спрашивает он, улыбаясь.

— Что вы, совсем нет. Ваш приказчик заломил такую цену…

— Сколько вы спросили, господин Перл? — строго кричит управляющий на приказчика.

Господин Перл называет сумму, и тут лицо управляющего смягчается.

— Позвольте, любезная хозяюшка, но ведь все в порядке. Господин Перл учел, что вы наша постоянная покупательница, и в соответствии с этим назвал сумму.

— Ну что ж! Тогда пошли! Отто, Мартон, ребята!

Управляющий хватает ребят за руки и преграждает их матери дорогу.

— Пойдемте обратно. Сколько вы даете?

Жена Фицека задумывается. Она боится, что предложит слишком много и тут-то ее и обманут. Она смотрит на детей — на Отто, Мартона, Пишту, Банди, Лайчи. Лайчи уселся на пол и зевает.

— Я уже сказала — тридцать четыре форинта.

Тут управляющий так толкает костюмы, что они катятся по прилавку, и кричит приказчику:

— Господин Перл, повесьте обратно! Видимо, хозяйка сегодня не хочет покупать. Очень жаль!

Г-н Перл медленно складывает костюмы. Жена Фицека направляется к двери и думает: может быть, она и вправду слишком мало предложила? Берется за ручку двери, но никто ее не окликает; выходит на улицу, ребята гуськом за ней — зова не слышно. Она делает по улице три шага, ребята за ней — ничего. Еще три шага — и тогда она слышит за спиной голос управляющего:

— Любезная хозяюшка!

Госпожа Фицек оборачивается, останавливается.

— Что?

— Потрудитесь зайти, на улице все-таки неудобно.

Она входит. Теперь она уже знает, что победа за ней. Только выдержка и терпение. Управляющий подвигает к ней костюмы.

— Вы пощупали эту шерсть? Изволили видеть, что это за шерсть? Осмотрели вы этот фасон, эту работу? И за это предлагаете вы тридцать четыре форинта? Господин Перл, — кричит он, — унесите обратно костюмы!

Господин Перл быстро хватает костюмы и уносит их.

Берта пугается, но не подает виду.

— Несите обратно, — говорит она тихо.

Господин Перл останавливается, вопросительно глядя на управляющего.

— Положите, — говорит управляющий голосом человека, который стал вдруг сочувствовать женщине.

— Так сколько же вы дадите? — спрашивает он доверчиво и дружески. — Предложите приличную цену.

— Я уже сказала, — отвечает жена Фицека. Управляющий жалостно качает головой.

— Ну, тогда ничего не выйдет. Прибавьте еще!

— Скажите сами, — осторожно отвечает женщина.

— Ну ладно, только для того, чтобы вы видели, что мы уважаем старых покупателей… Шестьдесят четыре форинта. Я уступил десять форинтов. Но теперь больше ни слова, ни слова больше! — И он шепотом продолжает: — Хозяину не проговоритесь, не то он уволит меня. Упаковывать! — кричит он.

— Подождите, — перебивает его женщина. — И речи не может быть!

Управляющий магазином смотрит на нее, как человек, совсем потерявший разум.

— Позвольте… я сказал свое последнее слово, мы не на площади Текели. — И он уходит в противоположный конец магазина, к другим покупателям. Походка его нерешительна, он горбится: этим он хочет показать, что такого покупателя он еще никогда не встречал.


стр.

Похожие книги