Гарри Поттер и Философский камень (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1 Дарсли (Dursley) – устар. durst – отваживаться, рисковать, смелость, задор (качества прямо-противоположные всему семейству Дарсли).

2 Бирючинный переулок (Privet drive) – privet = бирючина (растение, широко распространенное в Англии, используемое как живые изгороди); drive = подъездной путь, аллея, дорога.

3 Граннинг (Grunnings) – running = беготня, рабочий ход, текучий, плавный. Название определяет рабочую суету и повседневную рутину.

4 Поттер (Potter) = гончар (дословно). Указывает на простонародность семьи, рода. Распространенная фамилия в Англии.

5 Дадли (Dudley) – dud = никчемный человек, бесполезный, негодный.

6 Магл (Muggle) – термин, изобретенный Роулинг. mug = болван, простофиля; muggins (разг.) = простак.

7 Ночь костров (Bonfire Night) – ночь на 5 ноября, английский праздник. По традициям в эту ночь зажигают много костров и пускают фейерверки.

8 Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore) – albus = белый (имеются ввиду как его седые борода и волосы, так и как символ противостояния темным силам); Dumbledore (староанг.) = шмель (bumblebee) – по словам Роулинг в одном из интервью, он любит ходить и бубнить что-то себе под нос (жужжать).

9 Выключатель (Put-Outer) – дословный перевод. Магическое устройство, способное гасить любой искусственный свет, следующих книгах будет известно, как Делюминатор (Deluminator).

10 МакГонагал (McGonagall) – mc = приставка к фамилии у многих ирландцев и шотландцев; gonna = идти, собираться; gall = желчь, злоба. Таким образом фамилию можно перевести как МакЖелчегон.

11 Вольдеморт (Voldemort) – от франц. выражения "vol de mort" = полет смерти.

12 Хагрид (Hagrid) – agry = грозный. Обыгрывается внешний вид Хагрида и его характер.

13 Сириус Блэк (Sirius Black) – sirius – название самой большой звезды земного небосклона (альфа Большого пса); Black = черный.

14 Фигг (Figg) – fig (разг.) = нечто мелкое, пустяк, ничтожество.

15 Фруктово-ягодный десерт (Knickerbocker Glory) – десерт, в котором слоями уложены мороженое, фрукты, ягоды и взбитые сливки. Подается в высокой вазе.

16 Смелтинг (Smeltings) – smell = запах, вонь; things = вещи.

17 Бетонные стены (Stonewall High) – stone = камень; wall = стена; high = высокий.

18 Бриджи (Knockerbocker) – традиционные английские бриджи в полоску.

19 Привокзальная гостиница, Шлакворт (Railview Hotel, Cokeworth) – rail = рельсы; view – вид; coke = уголь, шлак. Выдуманное название, описывающее удаленность, индустриальность местности.

20 Хогвартс (Hogwarts) – hog = боров, свинья; warts = бородавки.

21 Диагон аллея (Diagon alley) – diagonal = диагональный, идущий наискось; alley = аллея, переулок, узкая улица.

22 Нут (Knut) – nut = орех. Орехи в древности иногда использовали в качестве денег.

23 Гринготтс (Gringotts) – grin = скалить зубы, ухмыляться; got = получать, покупать, владеть. Отношение к хозяевам банка – злобным и хитрым гоблинам.

24 Корнелиус Фадж (Cornelius Fudge) – fudge (глаг.) = делать кое-как.

25 Текущий котел (Leaky cauldron) – leaky = имеющий течь, болтливый; cauldron = котел.

26 Квирел (Quirrell) – squirel = белка. Написание фамилии передразнивает заикание.

27 Сикль (Sickle) = (анг.) серп.

28 Совиный Рынок Коосгалза (Eeylops Owl Emporium) – eye = глаз; loops = петли, спирали. Т.е. глаза в кучу, косые. Перевод с сохранением орфографических ошибок.

29 Нимбус-2000 (Nimbus Two Thousand) – nimbus = ореол, сияние. Название наводит на определение чудесной вещи в витрине магазина в глазах мальчишек.

30 Гриффук (Griphook) – grip = хватать, сжимать; hook = ловушка, жулик.

31 Галеон (Galleon) – большое многопарусное деревянное морское судно, такие использовались во времена пиратства.

32 Слизерин (Slytherin) – sly = хитрый, пронырливый, скрытый.

33 Хаффлпафф (Hufflepuff) – huff = обижаться, шумно дышать; puff = пыхтеть.

34 Хедвиг (Hedwig) – немецкое имя, означающее "боевая, воинственная".

35 Скабберс (Scabbers) – scab = чесотка, противный человек; scabby = подлый, дряной.

36 Всевкусные бобы Берти Бот (Bertie Bott's Every Flavor beans) – bean = боб, фасоль. В Англии популярны драже в форме фасоли под названием Jelly Belly Beans.

37 Супер-Надувачка Друбла (Drooble's Best Blowing Gum) – best = лучший; blowing = надувающийся, взрывающийся; gum = жвачка.

38 Шоколадная лягушка (Chocolate frog) – дословный перевод.

39 Котлокекс (Cauldron cake) – cauldron = котел; cake = кекс.

40 Лакричная палочка (Licorice wand) – licorice = лакрица (растение, семейства бобовых); wand = палочка (волшебная).

41 Николас Фламель (Nicholas Flamel) – Николя Фламель (франц.) – реально существовавшая историческая личность, один из известнейших алхимиков своего времени (1330-1418 гг). Его дом сохранился и является старейшим строением в Париже.

42 Гриффиндор (Gryffindor) – griffin = грифон (мифологическое существо с телом льва, крыльями орла и головой орла либо льва), в перен. зн. = бдительный страж; d'or (франц.) = золотой.

43 Райвенкло (Ravenclaw) – raven = ворон; claw = коготь.

44 Пивес (Peeves) – peeve = раздражать, надоедать; во мн. ч. (peeves) = нет ничего хуже.

45 Аргус Филч (Argus Filch) – filch = стащить, украсть; argus – Аргус, персонаж из греч. мифов, бдительный страж, имеющие бесчисленное множество глаз. Т.е. в имени и фамилии скрыто значение "страж, защищающий от мелких пакостей".

46 Вспомнишар (Remembrall) – remember = помнить, вспомнить; ball – шар, мяч; all = все.

47 Хуч (Hooch) – возможно, присутствует сочетание слов hook = поймать, подцеплять; coach = тренер, инструктор. hooch = самогон, алкогольный напиток.

48 Чистомет-7 (Cleansweep Seven) – clean = чисто, начисто; sweep = мести, нестись, одержать победу. Т.е. можно перевести как "выиграть в чистую (в сухую)".

49 Алоомора (Alohomora) – aloho (гавайск.) = милостивый; mora (лат.) = препятствие. Т.е. "пожалуйста, откройся".

50 Бладжер (Bludger) – bludgeon = бить (дубинкой). Изначально, у Роулинг, название было Blooder = пускающий кровь.

51 Снитч (Snitch) – стащить, украсть. Сущ. можно перевести "проныра".

52 Вингардиум Левиоса (Wingardium Leviosa) – wing = крыло, рука; guard = сохранять; levitate (лат.) = парить, подниматься в воздух.

53 В оригинале – Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi – чтобы прочитать надпись, нужно переставить буквы в обратном порядке и правильно расставить пробелы.

54 Локомотор Мортис (Locomotor Mortis) – locomotor = двигательный; mortis (эсперанто) = окоченение. Т.е. обездвиживание.

55 Норберт (Norbert) – nort = север; berg = айсберг, ледяная гора.

56 Петрификус Тоталус (Petrificus Totalus) – petrified = окаменеть, остолбенеть; total = полностью, абсолютно.



стр.

Похожие книги