- Это вполне логичный способ, - возразил Джер. |
"I know. | - Я знаю. |
Therefore the other expeditions must have tried it. | Поэтому остальные экспедиции наверняка воспользовались им. |
And none of them came back." | И ни одна из них не вернулась. |
There was no arguing that. | Спорить было трудно. |
Ger flowed back into the shape of a log. | Джер снова перелился в форму бревна. |
"What, then?" he asked. | - Как же быть? - спросил он. |
"Let me think," Pid said. | - Дай мне подумать, - ответил Пид. |
Another creature lurched past, on four legs instead of two. | Мимо проковыляло существо, которое передвигалось не на двух ногах, а на четырех. |
Pid recognized it as a Dog, a pet of Man. | Пид знал, что это Собака - друг Человека. |
He watched it carefully. | Он внимательно поглядел ей вслед. |
The Dog ambled to the gate, head down, in no particular hurry. It walked through, unchallenged, and lay down in the grass. "Hmm," Pid said. They watched. | Никем не остановленная, она прошла через ворота и улеглась на траве. |
One of the Men walked past, and touched the Dog on the head. | Один из людей, проходя мимо, прикоснулся к ней. |
The Dog stuck out its tongue, and rolled over on its side. | Собака высунула язык и перевернулась на спину. |
"I can do that," Ger said excitedly. | - Я тоже так могу, - возбужденно выпалил Джер. |
He started to flow into the shape of a Dog. | Он уже перелился в форму Собаки. |
"No, wait," Pid said. | - Нет, погоди, - сказал Пид. |
"We'll spend the rest of the day thinking it over. This is too important to rush into." | - Остаток дня мы потратим на то, чтобы все обдумать. |
Ger subsided sulkily. | Джер угрюмо подчинился. |
"Come on, let's move back," Pid said. | - Пора возвращаться, - сказал Пид. |
He and Ger started into the woods. Then he remembered Ilg. | В сопровождении Джера он двинулся было в глубь леса, но вовремя вспомнил об Ильге. |
"Ilg?" he called softly. | - Ильг, - тихо позвал он. |
There was no answer. | Никто не откликался. |
"Ilg!" | - Ильг! |
"What? | - Что? |
Oh, yes," an oak tree said, and melted into a bush. | Ах, да! - произнес дубок. |
"Sorry. | - Прошу прощения. |
What were you saying?" | Вы что-то сказали? |
"We're moving back," Pid said. | - Мы возвращаемся, - повторил Пид. |
"Were you, by any chance, Thinking?" | - Ты уж случайно не Мыслил ли? |
"Oh, no," Ilg assured him. | - О нет, - заверил его Ильг. |
"Just resting." | - Просто отдыхал. |
Pid let it go at that. | Пид примирился с таким объяснением. |
There was too much else to worry about. | Забот и без того было достаточно. |
They discussed it for the rest of the day, hidden in the deepest part of the woods. The only alternatives seemed to be Man or Dog. | Были, по-видимому, лишь две возможности: Человек или Собака. |
A Tree couldn't walk past the gates, since that was not in the nature of trees. Nor could anything else, and escape notice. | Дерево не могло пройти в ворота - это было не в характере Деревьев. |
Going as a Man seemed too risky. | Расхаживать под видом Человека казалось слишком рискованным. |
They decided that Ger would sally out in the morning as a Dog. | Порешили, что утром Джер сделает вылазку в образе Собаки. |
"Now get some sleep," Pid said. | - А теперь спать! - приказал Пид. |
Obediently his two crewmen flattened out, going immediately Shapeless. | Оба члена экипажа послушно расплющились, мгновенно став Бесформенными. |
But Pid had a more difficult time. | Пид долго не мог уснуть. |
Everything looked too easy. | Все казалось слишком уж легким. |
Why wasn't the atomic installation better guarded? | "Почему так плохо охраняется атомная электростанция? |
Certainly the Men must have learned something from the expeditions they had captured in the past. | Должны же были Люди выведать хоть что-нибудь у экспедиций, перехваченных ими в прошлом. |
Or had they killed them without asking any questions? | Неужели они убивали гломов, не задавая никаких вопросов? |
You couldn't tell what an alien would do. | Никогда не угадаешь, как поступит существо из чужого мира. |
Was that open gate a trap? | Не были ли открытые ворота ловушкой?" |
Wearily he flowed into a comfortable position on the lumpy ground. Then he pulled himself together hastily. | Он устало растекся по бугорчатой земле, но тут же поспешно привел себя в порядок. |