"I wish you'd let my sister have it. | - Может быть, вы сдадите ее моей сестре? |
We're moving away, and she can't go yet." | Мы переезжаем в другой город, а она пока не может ехать. |
The old lady expressed her willingness, and Jennie was soon temporarily installed. | Старуха согласилась, и скоро Дженни обрела временное пристанище. |
"Don't worry now," said Bass, who felt rather sorry for her. | - Ты не расстраивайся, - сказал Басс, искренне огорченный за сестру. |
"This'll blow over. | - Все утрясется. |
Ma said I should tell you not to worry. | И мама сказала, чтоб ты не расстраивалась. |
Come up to-morrow when he's gone." | Приходи завтра домой, когда отец уйдет на работу. |
Jennie said she would, and, after giving her further oral encouragement, he arranged with the old lady about board, and took his leave. | Дженни обещала прийти; Басс сказал ей еще несколько ободряющих слов, договорился со старухой, что Дженни будет столоваться у нее, и распрощался. |
"It's all right now," he said encouragingly as he went out. | - Ну вот, все в порядке, - сказал он уже в дверях. |
"You'll come out all right. | - Все будет хорошо. |
Don't worry. | Не расстраивайся. |
I've got to go back, but I'll come around in the morning." | Мне пора идти, а утром я к тебе забегу. |
He went away, and the bitter stress of it blew lightly over his head, for he was thinking that Jennie had made a mistake. | Он ушел, и неприятные мысли не слишком его тревожили: ведь он считал, что сестра и в самом деле виновата. |
This was shown by the manner in which he had asked her questions as they had walked together, and that in the face of her sad and doubtful mood. | Это было ясно из того, как он расспрашивал ее дорогой, хоть и видел, что она грустна и растеряна. |
"What'd you want to do that for?" and | - Чего ради ты на это пошла? - допытывался он. |
"Didn't you ever think what you were doing?" he persisted. | - Ты хоть раз подумала, что делаешь? |
"Please don't ask me to-night," Jennie had said, which put an end to the sharpest form of his queries. | - Пожалуйста, не спрашивай меня сейчас, -сказала Дженни и тем самым положила конец его настойчивым расспросам. |
She had no excuse to offer and no complaint to make. | Ей нечем было оправдываться и не на что жаловаться. |
If any blame attached, very likely it was hers. | Если уж кто и виноват, так именно она. |
His own misfortune and the family's and her sacrifice were alike forgotten. | Беда, в которую попал сам Басс и вовлек семью, и самопожертвование Дженни - все было забыто. |
Left alone in her strange abode, Jennie gave way to her saddened feelings. | Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю отчаянию. |
The shock and shame of being banished from her home overcame her, and she wept. | Пережитое потрясение, стыд, что ее выгнали из родного дома, - все это было уж слишком: она не выдержала и разрыдалась. |
Although of a naturally long-suffering and uncomplaining disposition, the catastrophic wind-up of all her hopes was too much for her. | Правда, от природы она была терпелива и не любила жаловаться, но внезапное крушение всех надежд сломило ее. |
What was this element in life that could seize and overwhelm one as does a great wind? | Что же это за сила, которая может вихрем налететь на человека и сокрушить его? |
Why this sudden intrusion of death to shatter all that had seemed most promising in life? | Почему так внезапно врывается смерть и разбивает вдребезги все, что казалось самым светлым и радостным в жизни? |
As she thought over the past, a very clear recollection of the details of her long relationship with Brander came back to her, and for all her suffering she could only feel a loving affection for him. | Думая о прошлом, Дженни припоминала все подробности своего знакомства с Брэндером и, как ни велико было ее горе, не чувствовала к нему ничего, кроме любви и нежности. |