|
She was rather afraid that Bass would desert her. | Она побаивалась, что Басс их бросит. |
"I think I can get work there," he returned. | - Думаю, что найду там работу, - ответил он. |
"We oughtn't to stay in this darned old town." | - Незачем нам оставаться в этом паскудном городишке. |
"Don't swear," she returned reprovingly. | - Не ругайся, - с упреком сказала мать. |
"Oh, I know," he said, "but it's enough to make any one swear. | - Да ладно, - отмахнулся он. - Тут кто угодно начнет ругаться. |
We've never had anything but rotten luck here. | Нам здесь всегда не везло. |
I'm going to go, and maybe if I get anything we can all move. | Я поеду, и, если найду работу, вы все переберетесь ко мне. |
We'd be better off if we'd get some place where people don't know us. | Нам будет лучше в таком месте, где нас никто не знает. |
We can't be anything here." | А тут добра не жди. |
Mrs. Gerhardt listened with a strong hope for a betterment of their miserable life creeping into her heart. | Миссис Г ерхардт слушала, и в сердце ее пробудилась надежда, что им наконец станет хоть немного легче жить. |
If Bass would only do this. | Если бы только Басс сделал, как говорит. |
If he would go and get work, and come to her rescue, as a strong bright young son might, what a thing it would be! | Вот бы он поехал и нашел работу, помог бы ей, как должен помогать матери здоровый и умный сын! Как было бы хорошо! |
They were in the rapids of a life which was moving toward a dreadful calamity. | Их подхватило стремительным потоком и несет к пропасти. |
If only something would happen. | Неужели ничто их не спасет?.. |
"Do you think you could get something to do?" she asked interestedly. | - А ты думаешь, что найдешь работу? - с живостью спросила она. |
"I ought to," he said. | - Должен найти, - ответил Басс. |
"I've never looked for a place yet that I didn't get it. | - Еще не было такого случая, чтоб я добивался места и не получил. |
Other fellows have gone up there and done all right. | Некоторые ребята уже уехали в Кливленд и отлично устроились. |
Look at the Millers." | Миллеры, к примеру. |
He shoved his hands into his pockets and looked out the window. | Он сунул руки в карманы и поглядел в окно. |
"Do you think you could get along until I try my hand up there?" he asked. | - Как ты думаешь, проживете вы тут, пока я там не устроюсь? - спросил он. |
"I guess we could," she replied. | - Думаю, что проживем. |
"Papa's at work now and we have some money that, that-" she hesitated, to name the source, so ashamed was she of their predicament. | Папа сейчас работает, и у нас есть немного денег, которые... которые... Она не решилась назвать источник, стыдясь положения, в котором они оказались. |
"Yes, I know," said Bass, grimly. | - Да, конечно, - мрачно сказал Басс. |
"We won't have to pay any rent here before fall and then we'll have to give it up anyhow," she added. | - До осени нам ничего не надо платить, а тогда все равно придется все бросить, - прибавила миссис Герхардт. |
She was referring to the mortgage on the house, which fell due the next September and which unquestionably could not be met. | Она говорила о закладной на дом; срок очередного платежа наступит в сентябре, и уплатить они, конечно, не смогут. |
"If we could move away from here before then, I guess we could get along." | - Если нам до тех пор удастся переехать в другой город, я думаю, мы как-нибудь проживем. |
"I'll do it," said Bass determinedly. "I'll go." | - Так я и сделаю, - решительно сказал Басс. -Поеду. |
Accordingly, he threw up his place at the end of the month, and the day after he left for Cleveland. | Итак, в конце месяца он отказался от места и на следующий же день уехал в Кливленд. |
CHAPTER XI | Глава XI |
The incidents of the days that followed, relating as they did peculiarly to Jennie, were of an order which the morality of our day has agreed to taboo. | Дальнейшие события в жизни Дженни принадлежат к числу тех, на которые наша современная мораль накладывает строжайший запрет. |