|
After all, he had not deliberately willed her any harm. | В конце концов он не хотел нарочно причинить ей зло. |
His kindness, his generosity-these things had been real. | Он и в самом деле был добр и великодушен. |
He had been essentially a good man, and she was sorry-more for his sake than for her own that his end had been so untimely. | Это был по-настоящему хороший человек, и, думая прежде всего о нем, она искренне оплакивала его безвременную смерть. |
These cogitations, while not at all reassuring, at least served to pass the night away, and the next morning Bass stopped on his way to work to say that Mrs. Gerhardt wished her to come home that same evening. | В таких неутешительных размышлениях прошла ночь, а с утра по дороге на работу забежал Басс и сказал, что мать вечером ждет Дженни. |
Gerhardt would not be present, and they could talk it over. | Отца не будет дома, и они смогут обо всем поговорить. |
She spent the day lonesomely enough, but when night fell her spirits brightened, and at a quarter of eight she set out. | Дженни провела долгий, тягостный день, но к вечеру настроение у нее поднялось, и в четверть восьмого она пошла к своим. |
There was not much of comforting news to tell her. | Дома ее ждали не слишком радостные вести. |
Gerhardt was still in a direfully angry and outraged mood. | Герхардт все еще охвачен неистовым гневом. |
He had already decided to throw up his place on the following Saturday and go to Youngstown. | Он решил в ближайшую же субботу отказаться от места и уехать в Янгстаун. |
Any place was better than Columbus after this; he could never expect to hold up his head here again. | Теперь в любом городе будет лучше, чем в Колумбусе; здесь он никогда больше не сможет смотреть людям в глаза. |
Its memories were odious. | С Колумбусом для него теперь связаны самые невыносимые воспоминания. |
He would go away now, and if he succeeded in finding work the family should follow, a decision which meant the abandoning of the little home. | Он уедет отсюда и, если найдет работу, выпишет к себе семью, - а это значит, что надо будет расстаться со своим домиком. |
He was not going to try to meet the mortgage on the house-he could not hope to. | Все равно ему не уплатить по закладной, на что нечего надеяться. |
At the end of the week Gerhardt took his leave, Jennie returned home, and for a time at least there was a restoration of the old order, a condition which, of course, could not endure. | Через неделю Герхардт уехал, Дженни вернулась домой, и на некоторое время их жизнь опять вошла в прежнюю колею, но, конечно, ненадолго. |
Bass saw it. | Басс это понимал. |
Jennie's trouble and its possible consequences weighed upon him disagreeably. | Беда, случившаяся с Дженни, и ее возможные последствия угнетали его. |
Columbus was no place to stay. | В Колумбусе оставаться немыслимо. |
Youngstown was no place to go. | В Янгстаун переезжать не стоит. |
If they should all move away to some larger city it would be much better. | Уж если им всем надо куда-то ехать, так лучше в какой-нибудь большой город. |
He pondered over the situation, and hearing that a manufacturing boom was on in Cleveland, he thought it might be wise to try his luck there. | Размышляя над создавшимся положением, Басс подумал, что стоит попытать удачи в Кливленде, где, как он слышал, промышленность бурно развивается. |
If he succeeded, the others might follow. | Если ему там повезет, остальные смогут переехать к нему. |
If Gerhardt still worked on in Youngstown, as he was now doing, and the family came to Cleveland, it would save Jennie from being turned out in the streets. | И если отец будет по-прежнему работать в Янгстауне, а вся семья переберется в Кливленд, то Дженни не окажется на улице. |
Bass waited a little while before making up his mind, but finally announced his purpose. | Басс не сразу пришел к этому выводу, но наконец сообщил о своем намерении. |
"I believe I'll go up to Cleveland," he said to his mother one evening as she was getting supper. | - Хочу поехать в Кливленд, - сказал он как-то вечером матери, когда она подавала ужин. |
"Why?" she asked, looking up uncertainly. | - Зачем? - спросила миссис Герхардт, растерянно глядя на сына. |