Дженни Герхардт - страница 70

Шрифт
Интервал

стр.

- Сию минуту!
Let her find a home.Пускай ищет себе другой дом.
She did not want this one.Этот ей был не по вкусу.
Let her get out now.Так вот, пускай убирается.
We will see how the world treats her."Посмотрим, каково ей будет у чужих.
He walked out of the room, inflexible resolution fixed upon his rugged features.И он вышел из комнаты.
At half-past five, when Mrs. Gerhardt was tearfully going about the duty of getting supper, Jennie returned.В половине шестого, когда миссис Г ерхардт, заливаясь слезами, стала готовить ужин, вернулась Дженни.
Her mother started when she heard the door open, for now she knew the storm would burst afresh.Мать вздрогнула, услыхав стук двери: она знала, что сейчас грянет буря.
Her father met her on the threshold.Отец встретил Дженни на пороге.
"Get out of my sight!" he said savagely.- Прочь с глаз моих! - сказал он в ярости.
"You shall not stay another hour in my house.- Чтоб духу твоего не было в моем доме!
I don't want to see you any more.Не попадайся мне больше на глаза.
Get out!"Вон!
Jennie stood before him, pale, trembling a little, and silent.Дженни стояла перед ним бледная, дрожащая, и молчала.
The children she had brought home with her crowded about in frightened amazement.Дети, вернувшиеся вместе с нею, окружили ее изумленные и испуганные.
Veronica and Martha, who loved her dearly, began to cry.Вероника и Марта, нежно любившие сестру, заплакали.
"What's the matter?" George asked, his mouth open in wonder.- В чем дело? - спросил Джордж, совершенно ошарашенный.
"She shall get out," reiterated Gerhardt.- Пускай убирается, - повторил Герхардт.
"I don't want her under my roof.- Я не желаю терпеть ее в своем доме.
If she wants to be a street-walker, let her be one, but she shall not stay here.Хочет быть потаскушкой - ее дело, но пускай убирается отсюда.
Pack your things," he added, staring at her.Собирай свои вещи, - прибавил он, взглянув на дочь.
Jennie had no word to say, but the children cried loudly.Дженни не промолвила ни слова, но дети заплакали еще громче.
"Be still," said Gerhardt.- Молчать! - прикрикнул Герхардт.
"Go into the kitchen."- Ступайте на кухню.
He drove them all out and followed stubbornly himself.Он выпроводил их из комнаты и вышел сам, даже не обернулся.
Jennie went quietly to her room.Дженни тихо прошла к себе в комнату.
She gathered up her few little belongings and began, with tears, to put them into a valise her mother brought her.Она собрала свои скудные пожитки и стала со слезами укладывать их в принесенную матерью корзинку.
The little girlish trinkets that she had accumulated from time to time she did not take.Девичьи безделушки, которых у нее набралось немного, она не взяла с собою.
She saw them, but thought of her younger sisters, and let them stay.Они попались ей на глаза, но она подумала о младших сестрах и оставила их на прежнем месте.
Martha and Veronica would have assisted her, but their father forbade them to go.Марта и Вероника хотели помочь ей уложить вещи, но отец их не пустил.
At six o'clock Bass came in, and seeing the nervous assembly in the kitchen, inquired what the trouble was.В шесть часов пришел домой Басс и, застав все встревоженное семейство на кухне, осведомился, в чем дело.
Gerhardt looked at him grimly, but did not answer.Герхардт хмуро посмотрел на него и не ответил.
"What's the trouble?" insisted Bass.- В чем дело? - настаивал Басс.
"What are you all sitting around for?"- Чего ради вы тут сидите?
"He is driving Jennie away," whispered Mrs. Gerhardt tearfully.- Отец выгнал Дженни из дому, - со слезами шепнула миссис Герхардт.
"What for?" asked Bass, opening his eyes in astonishment.- За что? - изумился Басс.
"I shall tell you what for," broke in Gerhardt, still speaking in German.- Я тебе скажу, за что, - откликнулся по-немецки Герхардт.
"Because she's a street-walker, that's what for.- За то, что она потаскушка, вот за что.
She goes and gets herself ruined by a man thirty years older than she is, a man old enough to be her father.Дошла до того, что ее совратил человек на тридцать лет старше ее, который ей в отцы годился.

стр.

Похожие книги