- Сию минуту! |
Let her find a home. | Пускай ищет себе другой дом. |
She did not want this one. | Этот ей был не по вкусу. |
Let her get out now. | Так вот, пускай убирается. |
We will see how the world treats her." | Посмотрим, каково ей будет у чужих. |
He walked out of the room, inflexible resolution fixed upon his rugged features. | И он вышел из комнаты. |
At half-past five, when Mrs. Gerhardt was tearfully going about the duty of getting supper, Jennie returned. | В половине шестого, когда миссис Г ерхардт, заливаясь слезами, стала готовить ужин, вернулась Дженни. |
Her mother started when she heard the door open, for now she knew the storm would burst afresh. | Мать вздрогнула, услыхав стук двери: она знала, что сейчас грянет буря. |
Her father met her on the threshold. | Отец встретил Дженни на пороге. |
"Get out of my sight!" he said savagely. | - Прочь с глаз моих! - сказал он в ярости. |
"You shall not stay another hour in my house. | - Чтоб духу твоего не было в моем доме! |
I don't want to see you any more. | Не попадайся мне больше на глаза. |
Get out!" | Вон! |
Jennie stood before him, pale, trembling a little, and silent. | Дженни стояла перед ним бледная, дрожащая, и молчала. |
The children she had brought home with her crowded about in frightened amazement. | Дети, вернувшиеся вместе с нею, окружили ее изумленные и испуганные. |
Veronica and Martha, who loved her dearly, began to cry. | Вероника и Марта, нежно любившие сестру, заплакали. |
"What's the matter?" George asked, his mouth open in wonder. | - В чем дело? - спросил Джордж, совершенно ошарашенный. |
"She shall get out," reiterated Gerhardt. | - Пускай убирается, - повторил Герхардт. |
"I don't want her under my roof. | - Я не желаю терпеть ее в своем доме. |
If she wants to be a street-walker, let her be one, but she shall not stay here. | Хочет быть потаскушкой - ее дело, но пускай убирается отсюда. |
Pack your things," he added, staring at her. | Собирай свои вещи, - прибавил он, взглянув на дочь. |
Jennie had no word to say, but the children cried loudly. | Дженни не промолвила ни слова, но дети заплакали еще громче. |
"Be still," said Gerhardt. | - Молчать! - прикрикнул Герхардт. |
"Go into the kitchen." | - Ступайте на кухню. |
He drove them all out and followed stubbornly himself. | Он выпроводил их из комнаты и вышел сам, даже не обернулся. |
Jennie went quietly to her room. | Дженни тихо прошла к себе в комнату. |
She gathered up her few little belongings and began, with tears, to put them into a valise her mother brought her. | Она собрала свои скудные пожитки и стала со слезами укладывать их в принесенную матерью корзинку. |
The little girlish trinkets that she had accumulated from time to time she did not take. | Девичьи безделушки, которых у нее набралось немного, она не взяла с собою. |
She saw them, but thought of her younger sisters, and let them stay. | Они попались ей на глаза, но она подумала о младших сестрах и оставила их на прежнем месте. |
Martha and Veronica would have assisted her, but their father forbade them to go. | Марта и Вероника хотели помочь ей уложить вещи, но отец их не пустил. |
At six o'clock Bass came in, and seeing the nervous assembly in the kitchen, inquired what the trouble was. | В шесть часов пришел домой Басс и, застав все встревоженное семейство на кухне, осведомился, в чем дело. |
Gerhardt looked at him grimly, but did not answer. | Герхардт хмуро посмотрел на него и не ответил. |
"What's the trouble?" insisted Bass. | - В чем дело? - настаивал Басс. |
"What are you all sitting around for?" | - Чего ради вы тут сидите? |
"He is driving Jennie away," whispered Mrs. Gerhardt tearfully. | - Отец выгнал Дженни из дому, - со слезами шепнула миссис Герхардт. |
"What for?" asked Bass, opening his eyes in astonishment. | - За что? - изумился Басс. |
"I shall tell you what for," broke in Gerhardt, still speaking in German. | - Я тебе скажу, за что, - откликнулся по-немецки Герхардт. |