Миссис Герхардт зарыдала; муж отвернулся - он был слишком потрясен, чтобы ей сочувствовать. |
He walked to and fro, his heavy step shaking the kitchen floor. | Он опять стал ходить по кухне взад и вперед; пол дрожал под его тяжелыми шагами. |
After a time he came back, a new phase of the dread calamity having offered itself to his mind. | Немного погодя Г ерхардт снова подошел к жене, -теперь страшная истина предстала перед ним в новом свете. |
"When did this happen?" he demanded | - Когда это случилось? - спросил он. |
"I don't know," returned Mrs. Gerhardt, too terror-stricken to tell the truth. | - Не знаю, - ответила миссис Герхардт, слишком испуганная, чтобы сказать правду. |
"I only found it out the other day." | - Я сама только на днях все узнала. |
"You lie!" he exclaimed in his excitement. | - Лжешь! - крикнул он. |
"You were always shielding her. | - Ты всегда ей потакала. |
It is your fault that she is where she is. | Это ты виновата, что она до этого дошла. |
If you had let me have my way there would have been no cause for our trouble to-night. | Если б ты не мешала мне и все шло бы по-моему, нам теперь не пришлось бы так мучиться. |
"A fine ending," he went on to himself. | "До чего дошло! - продолжал он про себя. |
"A fine ending. | - До чего дошло! |
My boy gets into jail; my daughter walks the streets and gets herself talked about; the neighbors come to me with open remarks about my children; and now this scoundrel ruins her. | Мой сын попадает в тюрьму. Моя дочь шляется по улицам и дает повод к сплетням. Соседи говорят мне в лицо, что мои дети ведут себя неприлично. А теперь этот мерзавец ее погубил. |
By the God in heaven, I don't know what has got into my children! | Господи, да что же это стряслось с моими детьми!" |
"I don't know how it is," he went on, unconsciously commiserating himself. | - И за что мне такое наказание, - бормотал он, охваченный жалостью к самому себе. |
"I try, I try! | - Я ли не стараюсь быть добрым христианином! |
Every night I pray that the Lord will let me do right, but it is no use. | Каждый вечер я молюсь, чтоб господь указал мне путь истинный, но все напрасно. |
I might work and work. My hands-look at them-are rough with work. | Работаю, работаю... Вот они, мои руки, все в мозолях. |
All my life I have tried to be an honest man. | Всю жизнь я старался быть честным человеком. |
Now-now-" His voice broke, and it seemed for a moment as if he would give way to tears. | И вот... вот... Голос его сорвался, казалось, он сейчас расплачется. |
Suddenly he turned on his wife, the major passion of anger possessing him. | И вдруг в порыве гнева он накинулся на жену. |
"You are the cause of this," he exclaimed. | - Это ты во всем виновата! - кричал он. |
"You are the sole cause. | - Ты одна! |
If you had done as I told you to do this would not have happened. | Если б ты поступала, как я велел, ничего бы не случилось. |
No, you wouldn't do that. | Так нет же, ты меня не слушала. |
She must go out! out!! out!!! | Пускай она убирается вон! вон! вон!!! |
She has become a street-walker, that's what she has become. | Потаскушка, вот кто она такая! |
She has set herself right to go to hell. | Теперь ей одна дорога - в ад. |
Let her go. | И пускай туда и отправляется. |
I wash my hands of the whole thing. | Я умываю руки. |
This is enough for me." | Хватит с меня. |
He made as if to go off to his little bedroom, but he had no sooner reached the door than he came back. | Он повернулся, собираясь уйти в свою крохотную спальню, но, не дойдя до двери, остановился. |
"She shall get out!" he said electrically. | - Пускай убирается вон! - повторил он в бешенстве. |
"She shall not stay under my roof! | - Ей нет места в моем доме! |
To-night! | Сегодня же! |
At once! | Сейчас же! |
I will not let her enter my door again. | Я больше ее на порог не пущу. |
I will show her whether she will disgrace me or not!" | Я ей покажу, как меня позорить! |
"You mustn't turn her out on the streets to-night," pleaded Mrs. Gerhardt. | - Не гони ее сегодня, - умоляла миссис Герхардт. |
"She has no place to go." | - Ей некуда идти. |
"To-night!" he repeated. | - Нет, сегодня же! - сказал он, и на его суровом лице отразилась непреклонная решимость. |
"This very minute! |