|
CHAPTER VIII | Глава VIII |
The significance of the material and spiritual changes which sometimes overtake us are not very clear at the time. | Значение внешних и внутренних перемен, которые порою совершаются в нашей жизни, не всегда сразу нам ясно. |
A sense of shock, a sense of danger, and then apparently we subside to old ways, but the change has come. | Мы потрясены, испуганы - а потом как будто возвращаемся к прежнему существованию, но перемена уже совершилась. |
Never again, here or elsewhere, will we be the same. | Никогда и нигде мы уже не будем прежними. |
Jennie pondering after the subtle emotional turn which her evening's sympathetic expedition had taken, was lost in a vague confusion of emotions. | Думая о неожиданной развязке ночной встречи с сенатором, к которой ее привело желание выручить брата, Дженни не могла разобраться в своих чувствах. |
She had no definite realization of what social and physical changes this new relationship to the Senator might entail. | Она очень смутно представляла себе, какие перемены и в общественном и в физиологическом смысле могут повлечь за собою ее новые взаимоотношения с Брэндером. |
She was not conscious as yet of that shock which the possibility of maternity, even under the most favorable conditions, must bring to the average woman. | Она не сознавала еще, каким потрясением, даже при самых благоприятных условиях, является для обыкновенной женщины материнство. |
Her present attitude was one of surprise, wonder, uncertainty; and at the same time she experienced a genuine feeling of quiet happiness. | Она ощущала удивление, любопытство, неуверенность и в то же время была искренне счастлива и безмятежна. |
Brander was a good man; now he was closer to her than ever. | Брэндер - хороший человек, теперь он стал ей ближе, чем когда-либо. |
He loved her. | Он ее любит. |
Because of this new relationship a change in her social condition was to inevitably follow. | Их новые отношения неминуемо изменят и ее положение в обществе. |
Life was to be radically different from now on-was different at this moment. | Жизнь ее станет теперь совсем иной - уже стала иной. |
Brander assured her over and over of his enduring affection. | Брэндер снова и снова уверял ее в своей вечной любви. |
"I tell you, Jennie," he repeated, as she was leaving, "I don't want you to worry. | - Говорю тебе, Дженни, ни о чем не тревожься, -повторял он, когда она уходила. |
This emotion of mine got the best of me, but I'll marry you. I've been carried off my feet, but I'll make it up to you. | - Страсть оказалась сильнее меня, но я на тебе женюсь. |
Go home and say nothing at all. | Иди домой и никому ничего не говори. |
Caution your brother, if it isn't too late. Keep your own counsel, and I will marry you and take you away. | Предупреди брата, если еще не поздно, сохрани все в тайне, и я женюсь на тебе и увезу тебя отсюда. |
I can't do it right now. | Я не могу сделать это сейчас же. |
I don't want to do it here. | Мне не хочется делать это здесь. |
But I'm going to Washington, and I'll send for you. | Но я поеду в Вашингтон и вызову тебя. |
And here"-he reached for his purse and took from it a hundred dollars, practically all he had with him, "take that. I'll send you more tomorrow. | И вот (он достал бумажник и вынул сто долларов - все, что у него было при себе) возьми это, Завтра я пришлю тебе еще. |
You're my girl now-rem ember that. You belong to me." | Ты теперь моя невеста, помни это. Ты - моя. |
He embraced her tenderly. | Он нежно обнял ее. |
She went out into the night, thinking. | Дженни вышла в ночную тьму. |
No doubt he would do as he said. | Без сомнения, он сдержит слово. |
She dwelt, in imagination, upon the possibilities of a new and fascinating existence. | Мысленно она уже жила новой, восхитительной жизнью. |
Of course he would marry her. | Конечно, он на ней женится. |
Think of it! | Подумать только! |
She would go to Washington-that far-off place. | Она поедет в Вашингтон, в этот далекий, незнакомый город. |
And her father and mother-they would not need to work so hard any more. | А отец и мать - им больше не придется так много работать. |
And Bass, and Martha-she fairly glowed as she recounted to herself the many ways in which she could help them all. |