Дженни Герхардт - страница 61

Шрифт
Интервал

стр.

CHAPTER VIIIГлава VIII
The significance of the material and spiritual changes which sometimes overtake us are not very clear at the time.Значение внешних и внутренних перемен, которые порою совершаются в нашей жизни, не всегда сразу нам ясно.
A sense of shock, a sense of danger, and then apparently we subside to old ways, but the change has come.Мы потрясены, испуганы - а потом как будто возвращаемся к прежнему существованию, но перемена уже совершилась.
Never again, here or elsewhere, will we be the same.Никогда и нигде мы уже не будем прежними.
Jennie pondering after the subtle emotional turn which her evening's sympathetic expedition had taken, was lost in a vague confusion of emotions.Думая о неожиданной развязке ночной встречи с сенатором, к которой ее привело желание выручить брата, Дженни не могла разобраться в своих чувствах.
She had no definite realization of what social and physical changes this new relationship to the Senator might entail.Она очень смутно представляла себе, какие перемены и в общественном и в физиологическом смысле могут повлечь за собою ее новые взаимоотношения с Брэндером.
She was not conscious as yet of that shock which the possibility of maternity, even under the most favorable conditions, must bring to the average woman.Она не сознавала еще, каким потрясением, даже при самых благоприятных условиях, является для обыкновенной женщины материнство.
Her present attitude was one of surprise, wonder, uncertainty; and at the same time she experienced a genuine feeling of quiet happiness.Она ощущала удивление, любопытство, неуверенность и в то же время была искренне счастлива и безмятежна.
Brander was a good man; now he was closer to her than ever.Брэндер - хороший человек, теперь он стал ей ближе, чем когда-либо.
He loved her.Он ее любит.
Because of this new relationship a change in her social condition was to inevitably follow.Их новые отношения неминуемо изменят и ее положение в обществе.
Life was to be radically different from now on-was different at this moment.Жизнь ее станет теперь совсем иной - уже стала иной.
Brander assured her over and over of his enduring affection.Брэндер снова и снова уверял ее в своей вечной любви.
"I tell you, Jennie," he repeated, as she was leaving, "I don't want you to worry.- Говорю тебе, Дженни, ни о чем не тревожься, -повторял он, когда она уходила.
This emotion of mine got the best of me, but I'll marry you. I've been carried off my feet, but I'll make it up to you.- Страсть оказалась сильнее меня, но я на тебе женюсь.
Go home and say nothing at all.Иди домой и никому ничего не говори.
Caution your brother, if it isn't too late. Keep your own counsel, and I will marry you and take you away.Предупреди брата, если еще не поздно, сохрани все в тайне, и я женюсь на тебе и увезу тебя отсюда.
I can't do it right now.Я не могу сделать это сейчас же.
I don't want to do it here.Мне не хочется делать это здесь.
But I'm going to Washington, and I'll send for you.Но я поеду в Вашингтон и вызову тебя.
And here"-he reached for his purse and took from it a hundred dollars, practically all he had with him, "take that. I'll send you more tomorrow.И вот (он достал бумажник и вынул сто долларов - все, что у него было при себе) возьми это, Завтра я пришлю тебе еще.
You're my girl now-rem ember that. You belong to me."Ты теперь моя невеста, помни это. Ты - моя.
He embraced her tenderly.Он нежно обнял ее.
She went out into the night, thinking.Дженни вышла в ночную тьму.
No doubt he would do as he said.Без сомнения, он сдержит слово.
She dwelt, in imagination, upon the possibilities of a new and fascinating existence.Мысленно она уже жила новой, восхитительной жизнью.
Of course he would marry her.Конечно, он на ней женится.
Think of it!Подумать только!
She would go to Washington-that far-off place.Она поедет в Вашингтон, в этот далекий, незнакомый город.
And her father and mother-they would not need to work so hard any more.А отец и мать - им больше не придется так много работать.
And Bass, and Martha-she fairly glowed as she recounted to herself the many ways in which she could help them all.

стр.

Похожие книги