Дженни Герхардт - страница 60

Шрифт
Интервал

стр.

Она ахнула, всплеснула руками, потом шагнула к Брэндеру.
There were tears of gratefulness in her eyes.Глаза ее наполнились слезами благодарности.
He saw them and stepped close to her.Он увидел эти слезы и подошел к ней совсем близко.
"Jennie, for heaven's sake don't cry," he entreated.- Ради бога, не плачьте, Дженни, - сказал он.
"You angel!- Вы ангел!
You sister of mercy!Вы - сама доброта!
To think you should have to add tears to your other sacrifices."Подумать только, вы принесли так много жертв и вот теперь плачете!
He drew her to him, and then all the caution of years deserted him.Он притянул ее к себе, и тут всегдашняя осторожность ему изменила.
There was a sense both of need and of fulfilment in his mood.Он чувствовал одно: сбывается то, о чем он так тосковал.
At last, in spite of other losses, fate had brought him what he most desired-love, a woman whom he could love.Наконец-то после стольких удач судьба дарит ему то, чего он больше всего жаждал, - любовь, любимую женщину.
He took her in his arms, and kissed her again and again.Он обнял ее и целовал все снова и снова.
The English Jefferies has told us that it requires a hundred and fifty years to make a perfect maiden.Английский писатель Джефрис сказал, что совершенная девушка появляется раз в полтораста лет.
"From all enchanted things of earth and air, this preciousness has been drawn."Это сокровище создают все чары земли и воздуха.
From the south wind that breathed a century and a half over the green wheat; from the perfume of the growing grasses waving over heavy-laden clover and laughing veronica, hiding the green finches, baffling the bee; from rose-lined hedge, woodbine, and cornflower, azure blue, where yellowing wheat stalks crowd up under the shadow of green firs.И южный ветер, что веет полтора столетия над полями пшеницы; и благоухание высоких трав, что качаются над тяжелыми медвяными головками клевера и над смеющимися цветами вероники, укрывают вьюрка и преграждают путь пчеле; и живые изгороди из розовых кустов, и молодая жимолость, и лазоревые васильки в золотящейся ниве, и тень зеленых елей.
All the devious brooklets' sweetness where the iris stays the sunlight; all the wild woods hold of beauty; all the broad hills of thyme and freedom thrice a hundred years repeated.Вся прелесть лукавых ручейков, по берегам которых тянутся к солнцу ирисы; вся властная красота дремучих лесов; все дальние холмы, от которых веет дыханием тмина и свободы, - все это повторяется снова и снова сотни лет.
"A hundred years of cowslips, bluebells, violets; purple spring and golden autumn; sunshine, shower, and dewy mornings; the night immortal; all the rhythm of time unrolling.Лютики, колокольчики, фиалки; сиреневая весна и золотая осень; солнечный свет, проливные дожди и росистые утра; дивные ночи; снова и снова за сто лет повторяется весь круг беспрестанно текущего времени.
A chronicle unwritten and past all power of writing; who shall preserve a record of the petals that fell from the roses a century ago?Неписанная летопись, которую никому и не под силу написать: кто расскажет о лепестках розы, облетевших сто лет назад?
The swallows to the house-tops three hundred-times think of that!Сотни раз возвращаются ласточки в свое гнездо под крышей, сотни раз!
Thence she sprang, and the world yearns toward her beauty as to flowers that are past.Но вот явилась она - и целый мир жаждет ее красоты, словно цветов, которых уже нет.
The loveliness of seventeen is centuries old. That is why passion is almost sad."В очаровании ее семнадцати лет заключены чары веков, Вот почему в вызванной ею страсти таится печаль".
If you have understood and appreciated the beauty of harebells three hundred times repeated; if the quality of the roses, of the music, of the ruddy mornings and evenings of the world has ever touched your heart; if all beauty were passing, and you were given these things to hold in your arms before the world slipped away, would you give them up?Если вы поняли и оценили прелесть лесных колокольчиков, повторенную сотни раз, если розы, музыка, румяные рассветы и закаты когда-либо заставляли сильнее забиться ваше сердце; если вся эта красота мимолетна - и вот она дана вам в руки, прежде чем мир от вас ускользнул, - откажитесь ли вы от нее?

стр.

Похожие книги