Дженни Герхардт - страница 56

Шрифт
Интервал

стр.

Миссис Г ерхардт побледнела, но все же почувствовала облегчение: ведь десять долларов как-нибудь можно раздобыть.
Jennie heard the whole story with open mouth and wide eyes.Дженни слушала приоткрыв рот и глядя на отца большими глазами.
It was a terrible blow to her.Вся эта история была для нее жестоким ударом.
Poor Bass!Бедный Басс!
He was always so lively and good-natured.Он всегда был такой веселый и добродушный.
It seemed awful that he should be in jail.Просто ужас, что он попал в тюрьму.
Gerhardt went hurriedly to Hammond's fine residence, but he was not in the city.Г ерхардт поспешил к великолепному особняку Хеммонда, но фабриканта не было в городе.
He thought then of a lawyer by the name of Jenkins, whom he knew in a casual way, but Jenkins was not at his office.Тогда он подумал об адвокате по фамилии Дженкинс, с которым был немного знаком, и пошел к нему в контору, но не застал и его.
There were several grocers and coal merchants whom he knew well enough, but he owed them money.Было еще несколько знакомых бакалейщиков и торговцев углем, но он им и без того задолжал.
Pastor Wundt might let him have it, but the agony such a disclosure to that worthy would entail held him back.Пастор Вундт, пожалуй, дал бы ему денег, но для Г ерхардта было бы слишком мучительно признаться в случившемся столь достойному человеку.
He did call on one or two acquaintances, but these, surprised at the unusual and peculiar request, excused themselves.Он попробовал обратиться к двум-трем знакомым, но те, удивленные его неожиданной и странной просьбой, ответили вежливым отказом.
At four o'clock he returned home, weary and exhausted.В четыре часа он вернулся домой, усталый и измученный.
"I don't know what to do," he said despairingly.- Не знаю, что и делать, - сказал он безнадежным тоном.
"If I could only think."- Просто ума не приложу...
Jennie thought of Brander, but the situation had not accentuated her desperation to the point where she could brave her father's opposition and his terrible insult to the Senator, so keenly remembered, to go and ask.Дженни подумала о Брэндере, но хотя положение было отчаянное, она не осмелилась пойти просить его о помощи: она слишком хорошо понимала запрет отца и ужасное оскорбление, которое он нанес сенатору.
Her watch had been pawned a second time, and she had no other means of obtaining money.Ее часы опять были заложены, а другого способа достать денег она не знала.
The family council lasted until half-past ten, but still there was nothing decided.Семейный совет длился до половины одиннадцатого, и все же придумать ничего не удалось.
Mrs. Gerhardt persistently and monotonously turned one hand over in the other and stared at the floor.Миссис Г ерхардт, глядя в пол, упрямым, однообразным движением сжимала руки.
Gerhardt ran his hand through his reddish brown hair distractedly.Ее муж рассеянно проводил ладонью по своим рыжеватым с проседью волосам.
"It's no use," he said at last.- Все без толку, - сказал он наконец.
"I can't think of anything."- Ничего я не могу придумать.
"Go to bed, Jennie," said her mother solicitously; "get the others to go.- Иди спать, Дженни, - заботливо сказала мать. -И остальных уложи.
There's no use their sitting up I may think of something.Незачем вам тут сидеть. Может, я что-нибудь придумаю.
You go to bed."А вы все идите спать.
Jennie went to her room, but the very thought of repose was insupportable.Дженни ушла к себе в комнату, но ей было не до сна.
She had read in the paper, shortly after her father's quarrel with the Senator, that the latter had departed for Washington.Вскоре после ссоры отца с сенатором она прочла в газете, что Брэндер уехал в Вашингтон.
There had been no notice of his return.О его возвращении не сообщали.
Still he might be in the city.И все же, может быть, он уже приехал.
She stood before a short, narrow mirror that surmounted a shabby bureau, thinking.Она в раздумье остановилась перед небольшим узким зеркалом, которое стояло на убогом столике.
Her sister Veronica, with whom she slept, was already composing herself to dreams.

стр.

Похожие книги