He had asked over and over to marry her. | Он столько раз просил ее выйти за него замуж. |
Why should she not go and ask him for help? | Почему бы не пойти и не попросить его о помощи? |
She hesitated a little while, then hearing Veronica breathing regularly, she put on her hat and jacket, and noiselessly opened the door into the sitting-room to see if any one were stirring. | Она немного поколебалась, слушая ровное дыхание Вероники, потом бесшумно отворила дверь, чтобы посмотреть, нет ли кого в столовой. |
There was no sound save that of Gerhardt rocking nervously to and fro in the kitchen. | В доме не слышно было ни звука, только на кухне беспокойно раскачивался в качалке Герхардт. |
There was no light save that of her own small room-lamp and a gleam from under the kitchen door. | Нигде не было света - горела лишь маленькая лампочка у нее в комнате да под дверью кухни виднелась желтоватая полоска. |
She turned and blew the former out-then slipped quietly to the front door, opened it and stepped out into the night. | Дженни привернула и задула свою лампу, потом тихонько скользнула к выходной двери, открыла ее и вышла в ночь. |
A waning moon was shining, and a hushed sense of growing life filled the air, for it was nearing spring again. | На небе сиял ущербный месяц, и воздух был полон смутным дыханием возрождающейся жизни, ибо снова приближалась весна. |
As Jennie hurried along the shadowy streets-the arc light had not yet been invented-she had a sinking sense of fear; what was this rash thing she was about to do? | Дженни торопливо шла по темным улицам -дуговые фонари еще не были изобретены - и замирала от страха; на какое безрассудство она решилась! |
How would the Senator receive her? | Как примет ее сенатор? |
What would he think? | Что он подумает! |
She stood stock-still, wavering and doubtful; then the recollection of Bass in his night cell came over her again, and she hurried on. | Она остановилась и застыла, одолеваемая сомнениями; потом вспомнила о Бассе, запертом на ночь в тюремной камере, и снова заторопилась. |
The character of the Capitol Hotel was such that it was not difficult for a woman to find ingress through the ladies' entrance to the various floors of the hotel at any hour of the night. | Устройство отеля "Колумбус-Хаус" было таково, что женщина без труда могла пройти через особый ход для дам в какой угодно этаж в любой час ночи. |
The hotel, not unlike many others of the time, was in no sense loosely conducted, but its method of supervision in places was lax. | Нельзя сказать, чтобы в этом отеле не существовало внутренних правил, но, как и во многих других отелях в то время, надзор за выполнением правил не всегда был достаточно строг. |
Any person could enter, and, by applying at a rear entrance to the lobby, gain the attention of the clerk. | Кто угодно мог войти через черный ход, попасть в вестибюль, и здесь его заметил бы портье. |
Otherwise not much notice was taken of those who came and went. | Помимо этого, никто особенно не следил за тем, кто входит или выходит. |
When she came to the door it was dark save for a low light burning in the entry-way. | Когда Дженни подошла к отелю, кругом было темно, горел только слабый свет в подъезде. |
The distance to the Senator's room was only a short way along the hall of the second floor. | До номера сенатора надо было лишь пройти немного по коридору второго этажа. |