Дженни Герхардт - страница 55

Шрифт
Интервал

стр.

"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself?- Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание?
How did you get your black eye?"Откуда у вас такой синяк под глазом?
Sebastian looked at the judge, but did not answer.Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил.
"I arrested him," said the detective.- Это я его задержал, - сказал сыщик.
"He was on one of the company's cars.- Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании.
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me.Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся.
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him.Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна.
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw.- Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок.
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged.- Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен.
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy.- С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын.
He was sent to get the coal.Его послали за углем.
He-"Он...
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others."- Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть.
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?"- Разве вы не в состоянии достаточно заработать и не таскать уголь с платформ? - спросил судья и, прежде чем отец или сын успели ответить, прибавил: - Чем вы занимаетесь?
"Car builder," said Sebastian.- Работаю по ремонту вагонов, - сказал Себастьян.
"And what do you do?" he questioned, addressing Gerhardt.- А вы? - обратился судья к Герхардту.
"I am watchman at Miller's furniture factory."- Я ночной сторож на мебельной фабрике Миллера.
"Um," said the court, feeling that Sebastian's attitude remained sullen and contentious.- Хм, - произнес судья, видя, что Себастьян продолжает держаться угрюмо и вызывающе.
"Well, this young man might be let off on the coal-stealing charge, but he seems to be somewhat too free with his fists.- Так вот, с этого молодого человека можно снять обвинение в краже угля, но он, как видно, чересчур охотно пускает в ход кулаки.
Columbus is altogether too rich in that sort of thing.В Колумбусе и без того драк больше чем достаточно.
Ten dollars."Десять долларов.
"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away.- С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул.
"I don't want to hear any more about it," said the judge.- Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья.
"He's stubborn, anyhow.- Вот еще упрямец.
What's the next case?"Кто там следующий?
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse.Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже.
Somehow, he thought, he could raise the money.Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему.
Sebastian looked at him solicitously as he came forward.Сын участливо посмотрел на отца.
"It's all right," said Bass soothingly.- Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика.
"He didn't give me half a chance to say anything."- Только судья не дал мне слова сказать.
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously.- Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец.
"We will try and get the money."- Теперь постараемся достать денег.
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result.Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре.
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had.

стр.

Похожие книги