"Well, young man," he said, "what have you to say for yourself? | - Итак, молодой человек, - сказал он, - что вы можете сказать в свое оправдание? |
How did you get your black eye?" | Откуда у вас такой синяк под глазом? |
Sebastian looked at the judge, but did not answer. | Себастьян посмотрел на судью, но ничего не ответил. |
"I arrested him," said the detective. | - Это я его задержал, - сказал сыщик. |
"He was on one of the company's cars. | - Я застал его на платформе, принадлежащей нашей компании. |
He tried to break away from me, and when I held him he assaulted me. | Он пробовал вырваться, а когда я стал его удерживать, он на меня накинулся. |
This man here was a witness," he added, turning to the railroad hand who had helped him. | Вот и свидетель есть, - прибавил он, указывая на рабочего, который помог ему задержать Себастьяна. |
"Is that where he struck you?" asked the Court, observing the detective's swollen jaw. | - Это он вас ударил? - спросил судья, заметив, что у сыщика распух подбородок. |
"Yes, sir," he returned, glad of an opportunity to be further revenged. | - Да, сэр, - ответил тот, довольный, что будет вполне отомщен. |
"If you please," put in Gerhardt, leaning forward, "he is my boy. | - С вашего позволения, - вставил Г ерхардт, подаваясь вперед, - это мой сын. |
He was sent to get the coal. | Его послали за углем. |
He-" | Он... |
"We don't mind what they pick up around the yard," interrupted the detective, "but he was throwing it off the cars to half a dozen others." | - Мы не против, пускай подбирают то, что найдут на путях, - прервал сыщик. - Но он сбрасывал уголь с платформы своим сообщникам, их там было человек шесть. |
"Can't you earn enough to keep from taking coal off the coal cars?" asked the Court; but before either father or son had time to answer he added, "What is your business?" | - Разве вы не в состоянии достаточно заработать и не таскать уголь с платформ? - спросил судья и, прежде чем отец или сын успели ответить, прибавил: - Чем вы занимаетесь? |
"Car builder," said Sebastian. | - Работаю по ремонту вагонов, - сказал Себастьян. |
"And what do you do?" he questioned, addressing Gerhardt. | - А вы? - обратился судья к Герхардту. |
"I am watchman at Miller's furniture factory." | - Я ночной сторож на мебельной фабрике Миллера. |
"Um," said the court, feeling that Sebastian's attitude remained sullen and contentious. | - Хм, - произнес судья, видя, что Себастьян продолжает держаться угрюмо и вызывающе. |
"Well, this young man might be let off on the coal-stealing charge, but he seems to be somewhat too free with his fists. | - Так вот, с этого молодого человека можно снять обвинение в краже угля, но он, как видно, чересчур охотно пускает в ход кулаки. |
Columbus is altogether too rich in that sort of thing. | В Колумбусе и без того драк больше чем достаточно. |
Ten dollars." | Десять долларов. |
"If you please," began Gerhardt, but the court officer was already pushing him away. | - С вашего позволения... - начал Герхардт, но судебный пристав его оттолкнул. |
"I don't want to hear any more about it," said the judge. | - Я не желаю больше ничего слышать, - сказал судья. |
"He's stubborn, anyhow. | - Вот еще упрямец. |
What's the next case?" | Кто там следующий? |
Gerhardt made his way over to his boy, abashed and yet very glad it was no worse. | Герхардт пробрался к сыну, пристыженный и все же довольный, что дело не кончилось хуже. |
Somehow, he thought, he could raise the money. | Денег он уж как-нибудь добудет, думалось ему. |
Sebastian looked at him solicitously as he came forward. | Сын участливо посмотрел на отца. |
"It's all right," said Bass soothingly. | - Все в порядке, - постарался он успокоить расстроенного старика. |
"He didn't give me half a chance to say anything." | - Только судья не дал мне слова сказать. |
"I'm only glad it wasn't more," said Gerhardt nervously. | - Хорошо, что он не присудил больше, -озабоченно произнес отец. |
"We will try and get the money." | - Теперь постараемся достать денег. |
Going home to his wife, Gerhardt informed the troubled household of the result. | Он отправился домой и сообщил встревоженной жене и детям о приговоре. |
Mrs. Gerhardt stood white and yet relieved, for ten dollars seemed something that might be had. |