Дженни Герхардт - страница 53

Шрифт
Интервал

стр.

Сын нередко приходил домой и в двенадцать, и в час, но мать чувствовала, что в этот вечер с ним произошло что-то ужасное.
When half-past one arrived, and no Sebastian, she began to cry.Когда пробило половину второго, а Себастьян так и не явился, она расплакалась.
"Some one ought to go up and tell your father," she said. "He may be in jail."- Надо пойти предупредить отца, - сказала она. -Видно, Себастьян попал в тюрьму.
Jennie volunteered, but George, who was soundly sleeping, was awakened to go along with her.Дженни вызвалась пойти; Джорджа, который уже спал крепким сном, разбудили, чтобы он ее проводил.
"What!" said Gerhardt, astonished to see his two children.- Что такое? - с изумлением воскликнул Г ерхардт при виде детей.
"Bass hasn't come yet," said Jennie, and then told the story of the evening's adventure in explanation.- Басс до сих пор не вернулся домой, - объяснила Дженни и рассказала, как неудачно они в этот вечер ходили за углем.
Gerhardt left his work at once, walking back with his two children to a point where he could turn off to go to the jail.Г ерхардт тотчас бросил работу, вышел с детьми и направился в тюрьму.
He guessed what had happened, and his heart was troubled.Он догадался о том, что произошло, и сердце его сжималось.
"Is that so, now!" he repeated nervously, rubbing his clumsy hands across his wet forehead.- Только этого не хватало! - беспокойно повторял он, неловко отирая ладонью вспотевший лоб.
Arrived at the station-house, the sergeant in charge told him curtly that Bass was under arrest.В участке дежурный сержант кратко сообщил ему, что Басс арестован.
"Sebastian Gerhardt?" he said, looking over his blotter; "yes, here he is.- Себастьян Г ерхардт? - переспросил он, заглядывая в списки. - Да, есть такой.
Stealing coal and resisting an officer.Воровал уголь и оказал сопротивление представителю власти.
Is he your boy?"Это ваш сын?
"Oh, my!" said Gerhardt, "Ach Gott!" He actually wrung his hands in distress.- Ach Gott! - сказал Герхардт. - О господи! -повторил он, в отчаянии ломая руки.
"Want to see him?" asked the Sergeant.- Хотите его видеть? - спросил сержант.
"Yes, yes," said the father.- Да, да, - ответил отец.
"Take him back, Fred," said the other to the old watchman in charge, "and let him see the boy."- Проведите его, Фред, - обратился тот к старику караульному. - Пускай повидает парня.
When Gerhardt stood in the back room, and Sebastian was brought out all marked and tousled, he broke down and began to cry.Когда Герхардт, стоя в соседней комнате, увидел входящего Себастьяна, встрепанного и избитого, силы изменили ему и он заплакал.
No word could cross his lips because of his emotion.Он не мог выговорить не слова.
"Don't cry, pop," said Sebastian bravely.- Не плачь, папа, - храбро сказал Себастьян.
"I couldn't help it.- Я ничего не мог поделать.
It's all right.Ну, не беда.
I'll be out in the morning."Утром меня выпустят.
Gerhardt only shook with his grief.Герхардт весь дрожал, подавленный горем.
"Don't cry," continued Sebastian, doing his very best to restrain his own tears.- Не плачь, - продолжал Себастьян, всячески стараясь сам сдержать слезы.
"I'll be all right.- Со мной ничего не случится.
What's the use of crying?"Что толку плакать.
"I know, I know," said the gray-headed parent brokenly, "but I can't help it.- Я знаю, знаю, - горестно сказал старик, - но я не могу удержаться.
It is my fault that I should let you do that."Это все моя вина, ведь я позволял тебе этим заниматься.
"No, no, it isn't," said Sebastian. "You couldn't help it.- Нет, нет, - возразил Себастьян, - ты тут ни при чем.
Does mother know anything about it?"А мама знает?
"Yes, she knows," he returned.- Да, знает.
"Jennie and George just came up where I was and told me.Дженни и Джордж только что пришли ко мне и сказали.
I didn't know anything about it until just now," and he began to cry again.Я только что узнал... И он снова заплакал.
"Well, don't you feel badly," went on Bass, the finest part of his nature coming to the surface.- Ну, не надо так расстраиваться, - сказал Себастьян; в эту минуту в нем пробудилось все лучшее, что было в его натуре.

стр.

Похожие книги