Сын нередко приходил домой и в двенадцать, и в час, но мать чувствовала, что в этот вечер с ним произошло что-то ужасное. |
When half-past one arrived, and no Sebastian, she began to cry. | Когда пробило половину второго, а Себастьян так и не явился, она расплакалась. |
"Some one ought to go up and tell your father," she said. "He may be in jail." | - Надо пойти предупредить отца, - сказала она. -Видно, Себастьян попал в тюрьму. |
Jennie volunteered, but George, who was soundly sleeping, was awakened to go along with her. | Дженни вызвалась пойти; Джорджа, который уже спал крепким сном, разбудили, чтобы он ее проводил. |
"What!" said Gerhardt, astonished to see his two children. | - Что такое? - с изумлением воскликнул Г ерхардт при виде детей. |
"Bass hasn't come yet," said Jennie, and then told the story of the evening's adventure in explanation. | - Басс до сих пор не вернулся домой, - объяснила Дженни и рассказала, как неудачно они в этот вечер ходили за углем. |
Gerhardt left his work at once, walking back with his two children to a point where he could turn off to go to the jail. | Г ерхардт тотчас бросил работу, вышел с детьми и направился в тюрьму. |
He guessed what had happened, and his heart was troubled. | Он догадался о том, что произошло, и сердце его сжималось. |
"Is that so, now!" he repeated nervously, rubbing his clumsy hands across his wet forehead. | - Только этого не хватало! - беспокойно повторял он, неловко отирая ладонью вспотевший лоб. |
Arrived at the station-house, the sergeant in charge told him curtly that Bass was under arrest. | В участке дежурный сержант кратко сообщил ему, что Басс арестован. |
"Sebastian Gerhardt?" he said, looking over his blotter; "yes, here he is. | - Себастьян Г ерхардт? - переспросил он, заглядывая в списки. - Да, есть такой. |
Stealing coal and resisting an officer. | Воровал уголь и оказал сопротивление представителю власти. |
Is he your boy?" | Это ваш сын? |
"Oh, my!" said Gerhardt, "Ach Gott!" He actually wrung his hands in distress. | - Ach Gott! - сказал Герхардт. - О господи! -повторил он, в отчаянии ломая руки. |
"Want to see him?" asked the Sergeant. | - Хотите его видеть? - спросил сержант. |
"Yes, yes," said the father. | - Да, да, - ответил отец. |
"Take him back, Fred," said the other to the old watchman in charge, "and let him see the boy." | - Проведите его, Фред, - обратился тот к старику караульному. - Пускай повидает парня. |
When Gerhardt stood in the back room, and Sebastian was brought out all marked and tousled, he broke down and began to cry. | Когда Герхардт, стоя в соседней комнате, увидел входящего Себастьяна, встрепанного и избитого, силы изменили ему и он заплакал. |
No word could cross his lips because of his emotion. | Он не мог выговорить не слова. |
"Don't cry, pop," said Sebastian bravely. | - Не плачь, папа, - храбро сказал Себастьян. |
"I couldn't help it. | - Я ничего не мог поделать. |
It's all right. | Ну, не беда. |
I'll be out in the morning." | Утром меня выпустят. |
Gerhardt only shook with his grief. | Герхардт весь дрожал, подавленный горем. |
"Don't cry," continued Sebastian, doing his very best to restrain his own tears. | - Не плачь, - продолжал Себастьян, всячески стараясь сам сдержать слезы. |
"I'll be all right. | - Со мной ничего не случится. |
What's the use of crying?" | Что толку плакать. |
"I know, I know," said the gray-headed parent brokenly, "but I can't help it. | - Я знаю, знаю, - горестно сказал старик, - но я не могу удержаться. |
It is my fault that I should let you do that." | Это все моя вина, ведь я позволял тебе этим заниматься. |
"No, no, it isn't," said Sebastian. "You couldn't help it. | - Нет, нет, - возразил Себастьян, - ты тут ни при чем. |
Does mother know anything about it?" | А мама знает? |
"Yes, she knows," he returned. | - Да, знает. |
"Jennie and George just came up where I was and told me. | Дженни и Джордж только что пришли ко мне и сказали. |
I didn't know anything about it until just now," and he began to cry again. | Я только что узнал... И он снова заплакал. |
"Well, don't you feel badly," went on Bass, the finest part of his nature coming to the surface. | - Ну, не надо так расстраиваться, - сказал Себастьян; в эту минуту в нем пробудилось все лучшее, что было в его натуре. |