Дженни Герхардт - страница 52

Шрифт
Интервал

стр.

Виной этому была старая уловка с кражей угля, на которой он в конце концов попался.
He got up on a car one evening while Jennie and the children waited for him, and a railroad detective arrested him.Как-то вечером он залез на платформу, чтобы сбросить Дженни и детям немного угля, а агент железнодорожной полиции поймал его.
There had been a good deal of coal stealing during the past two years, but so long as it was confined to moderate quantities the railroad took no notice.За последние два года на дороге не прекращалось расхищение угля, однако пока воровали понемногу, администрация смотрела на это сквозь пальцы.
When, however, customers of shippers complained that cars from the Pennsylvania fields lost thousands of pounds in transit to Cleveland, Cincinnati, Chicago, and other points, detectives were set to work.Но когда клиенты грузоотправителей пожаловались, что составы, следующие из угольных бассейнов Пенсильвании в Кливленд, Цинциннати, Чикаго и другие города, теряют в пути тысячи фунтов угля, дело было передано в руки сыщиков.
Gerhardt's children were not the only ones who preyed upon the railroad in this way.Не одни дети Герхардтов старались поживиться на железной дороге.
Other families in Columbus-many of them-were constantly doing the same thing, but Sebastian happened to be seized upon as the Columbus example.Многие жители Колумбуса постоянно занимались тем же, но случилось так, что именно Себастьян попался и должен был понести кару в назидание всему городу.
"You come off that car now," said the detective, suddenly appearing out of the shadow.- А ну, слезай, - сказал сыщик, внезапно вынырнув из темноты.
Jennie and the other children dropped their baskets and buckets and fled for their lives.Дженни и дети побросали ведра и корзинки и кинулись бежать со всех ног.
Sebastian's first impulse was to jump and run, but when he tried it the detective grabbed him by the coat.Первым побуждением Себастьяна тоже было спрыгнуть на землю и удрать, но сыщик схватил его за полу пальто.
"Hold on here," he exclaimed. "I want you."- Стоп! - крикнул он. - Тебя-то мне и надо!
"Aw, let go," said Sebastian savagely, for he was no weakling.- Пусти ты! - в бешенстве огрызнулся Себастьян, который был отнюдь не трусливого десятка.
There was nerve and determination in him, as well as a keen sense of his awkward predicament.Он был полон отваги и решимости и хорошо понимал всю опасность своего положения.
"Let go, I tell you," he reiterated, and giving a jerk, he almost upset his captor.- Пусти, говорят тебе, - повторил он, рванулся и чуть не опрокинул сыщика.
"Come here now," said the detective, pulling him viciously in an effort to establish his authority.- Ну-ну, слезай, - сказал тот и злобно дернул Себастьяна, чтобы доказать свою власть.
Sebastian came, but it was with a blow which staggered his adversary.Себастьян спрыгнул и так ударил противника, что тот пошатнулся.
There was more struggling, and then a passing railroad hand came to the detective's assistance.Завязалась борьба, но тут проходивший мимо рабочий подоспел на помощь сыщику.
Together they hurried him toward the depot, and there discovering the local officer, turned him over.Вдвоем они поволокли Басса на станцию и передали железнодорожной полиции.
It was with a torn coat, scarred hands and face, and a black eye that Sebastian was locked up for the night.Пальто его было разорвано, лицо и руки расцарапаны, глаз подбит. В таком виде Себастьян был заперт до утра.
When the children came home they could not say what had happened to their brother, but as nine o'clock struck, and then ten and eleven, and Sebastian did not return, Mrs. Gerhardt was beside herself.Дети прибежали домой, еще не зная, что случилось со старшим братом, и ничего толком не могли рассказать, но когда пробило девять часов, потом десять, одиннадцать, а Себастьян все не возвращался, миссис Г ерхардт обезумела от тревоги.
He had stayed out many a night as late as twelve and one, but his mother had a foreboding of something terrible tonight.

стр.

Похожие книги