Виной этому была старая уловка с кражей угля, на которой он в конце концов попался. |
He got up on a car one evening while Jennie and the children waited for him, and a railroad detective arrested him. | Как-то вечером он залез на платформу, чтобы сбросить Дженни и детям немного угля, а агент железнодорожной полиции поймал его. |
There had been a good deal of coal stealing during the past two years, but so long as it was confined to moderate quantities the railroad took no notice. | За последние два года на дороге не прекращалось расхищение угля, однако пока воровали понемногу, администрация смотрела на это сквозь пальцы. |
When, however, customers of shippers complained that cars from the Pennsylvania fields lost thousands of pounds in transit to Cleveland, Cincinnati, Chicago, and other points, detectives were set to work. | Но когда клиенты грузоотправителей пожаловались, что составы, следующие из угольных бассейнов Пенсильвании в Кливленд, Цинциннати, Чикаго и другие города, теряют в пути тысячи фунтов угля, дело было передано в руки сыщиков. |
Gerhardt's children were not the only ones who preyed upon the railroad in this way. | Не одни дети Герхардтов старались поживиться на железной дороге. |
Other families in Columbus-many of them-were constantly doing the same thing, but Sebastian happened to be seized upon as the Columbus example. | Многие жители Колумбуса постоянно занимались тем же, но случилось так, что именно Себастьян попался и должен был понести кару в назидание всему городу. |
"You come off that car now," said the detective, suddenly appearing out of the shadow. | - А ну, слезай, - сказал сыщик, внезапно вынырнув из темноты. |
Jennie and the other children dropped their baskets and buckets and fled for their lives. | Дженни и дети побросали ведра и корзинки и кинулись бежать со всех ног. |
Sebastian's first impulse was to jump and run, but when he tried it the detective grabbed him by the coat. | Первым побуждением Себастьяна тоже было спрыгнуть на землю и удрать, но сыщик схватил его за полу пальто. |
"Hold on here," he exclaimed. "I want you." | - Стоп! - крикнул он. - Тебя-то мне и надо! |
"Aw, let go," said Sebastian savagely, for he was no weakling. | - Пусти ты! - в бешенстве огрызнулся Себастьян, который был отнюдь не трусливого десятка. |
There was nerve and determination in him, as well as a keen sense of his awkward predicament. | Он был полон отваги и решимости и хорошо понимал всю опасность своего положения. |
"Let go, I tell you," he reiterated, and giving a jerk, he almost upset his captor. | - Пусти, говорят тебе, - повторил он, рванулся и чуть не опрокинул сыщика. |
"Come here now," said the detective, pulling him viciously in an effort to establish his authority. | - Ну-ну, слезай, - сказал тот и злобно дернул Себастьяна, чтобы доказать свою власть. |
Sebastian came, but it was with a blow which staggered his adversary. | Себастьян спрыгнул и так ударил противника, что тот пошатнулся. |
There was more struggling, and then a passing railroad hand came to the detective's assistance. | Завязалась борьба, но тут проходивший мимо рабочий подоспел на помощь сыщику. |
Together they hurried him toward the depot, and there discovering the local officer, turned him over. | Вдвоем они поволокли Басса на станцию и передали железнодорожной полиции. |
It was with a torn coat, scarred hands and face, and a black eye that Sebastian was locked up for the night. | Пальто его было разорвано, лицо и руки расцарапаны, глаз подбит. В таком виде Себастьян был заперт до утра. |