As for the Senator, he went away decidedly ruffled by this crude occurrence. | А сенатор был очень расстроен досадным происшествием. |
Neighborhood slanders are bad enough on their own plane, but for a man of his standing to descend and become involved in one struck him now as being a little bit unworthy. | Обывательские сплетни всегда неприятны, но человеку с его положением оказаться героем такой сплетни и вовсе не пристало. |
He did not know what to do about the situation, and while he was trying to come to some decision several days went by. | Брэндер не знал, как поступить, и, пока он колебался и раздумывал, прошло несколько дней. |
Then he was called to Washington, and he went away without having seen Jennie again. | Затем его вызвали в Вашингтон, и он уехал так и не повидавшись с Дженни. |
In the mean time the Gerhardt family struggled along as before. | Тем временем Герхардты по-прежнему перебивались как могли. |
They were poor, indeed, but Gerhardt was willing to face poverty if only it could be endured with honor. | Разумеется, они очень бедствовали, но Герхардт готов был мужественно переносить нужду, лишь бы честь оставалась при нем. |
The grocery bills were of the same size, however. | Однако бакалейщику надо было платить не меньше прежнего. |
The children's clothing was steadily wearing out. | Одежда детей неумолимо изнашивалась. |
Economy had to be practised, and payments stopped on old bills that Gerhardt was trying to adjust. | Пришлось соблюдать строжайшую экономию и приостанавливать уплату старых долгов, с которыми Герхардт пытался разделаться. |
Then came a day when the annual interest on the mortgage was due, and yet another when two different grocery-men met Gerhardt on the street and asked about their little bills. | Потом настал день, когда надо было внести годовые проценты по закладной, а вскоре два бакалейщика, встретив Г ерхардта на улице, спросили, когда он вернет долг. |
He did not hesitate to explain just what the situation was, and to tell them with convincing honesty that he would try hard and do the best he could. | Он без колебаний объяснил им состояние своего кошелька и с подкупающей искренностью сказал, что будет стараться изо всех сил и сделает все возможное. |
But his spirit was unstrung by his misfortunes. | Но все же под ударами судьбы он пал духом. |
He prayed for the favor of Heaven while at his labor, and did not hesitate to use the daylight hours that he should have had for sleeping to go about-either looking for a more remunerative position or to obtain such little jobs as he could now and then pick up. | В часы работы он молился о том, чтобы небеса смилостивились над ним, а днем, когда следовало бы выспаться и отдохнуть, ходил по городу, пытаясь подыскать более выгодное место, и попутно брался за всякую случайную работу. |
One of them was that of cutting grass. | В частности, он нанимался косить газоны. |
Mrs. Gerhardt protested that he was killing himself, but he explained his procedure by pointing to their necessity. | Миссис Герхардт умоляла его не убивать себя непосильной работой, но он отвечал, что иначе нельзя. |
"When people stop me on the street and ask me for money I have no time to sleep." | - Нельзя мне отдыхать, когда люди останавливают меня на улице и просят расплатиться с долгами. |
It was a distressing situation for all of them. | Положение семьи было отчаянное. |
To cap it all, Sebastian got in jail. | В довершение всего Себастьян попал в тюрьму. |