Дженни Герхардт - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

He made it known that no more of the Senator's washing was to be done in their house, and if he had not been sure that Mrs. Gerhardt's hotel work was due to her own efforts in finding it he would have stopped that.Он объявил, что в его доме не должно быть больше никакой стирки на сенатора, и, не будь он уверен, что работу в отеле миссис Г ерхардт нашла самостоятельно, он запретил бы и это.
No good would come out of it, anyway. If she had never gone to the hotel all this talk would never have come upon them.Во всяком случае, ни к чему хорошему эта работа не привела. Не пойди жена в отель, не было бы и сплетен.
As for the Senator, he went away decidedly ruffled by this crude occurrence.А сенатор был очень расстроен досадным происшествием.
Neighborhood slanders are bad enough on their own plane, but for a man of his standing to descend and become involved in one struck him now as being a little bit unworthy.Обывательские сплетни всегда неприятны, но человеку с его положением оказаться героем такой сплетни и вовсе не пристало.
He did not know what to do about the situation, and while he was trying to come to some decision several days went by.Брэндер не знал, как поступить, и, пока он колебался и раздумывал, прошло несколько дней.
Then he was called to Washington, and he went away without having seen Jennie again.Затем его вызвали в Вашингтон, и он уехал так и не повидавшись с Дженни.
In the mean time the Gerhardt family struggled along as before.Тем временем Герхардты по-прежнему перебивались как могли.
They were poor, indeed, but Gerhardt was willing to face poverty if only it could be endured with honor.Разумеется, они очень бедствовали, но Герхардт готов был мужественно переносить нужду, лишь бы честь оставалась при нем.
The grocery bills were of the same size, however.Однако бакалейщику надо было платить не меньше прежнего.
The children's clothing was steadily wearing out.Одежда детей неумолимо изнашивалась.
Economy had to be practised, and payments stopped on old bills that Gerhardt was trying to adjust.Пришлось соблюдать строжайшую экономию и приостанавливать уплату старых долгов, с которыми Герхардт пытался разделаться.
Then came a day when the annual interest on the mortgage was due, and yet another when two different grocery-men met Gerhardt on the street and asked about their little bills.Потом настал день, когда надо было внести годовые проценты по закладной, а вскоре два бакалейщика, встретив Г ерхардта на улице, спросили, когда он вернет долг.
He did not hesitate to explain just what the situation was, and to tell them with convincing honesty that he would try hard and do the best he could.Он без колебаний объяснил им состояние своего кошелька и с подкупающей искренностью сказал, что будет стараться изо всех сил и сделает все возможное.
But his spirit was unstrung by his misfortunes.Но все же под ударами судьбы он пал духом.
He prayed for the favor of Heaven while at his labor, and did not hesitate to use the daylight hours that he should have had for sleeping to go about-either looking for a more remunerative position or to obtain such little jobs as he could now and then pick up.В часы работы он молился о том, чтобы небеса смилостивились над ним, а днем, когда следовало бы выспаться и отдохнуть, ходил по городу, пытаясь подыскать более выгодное место, и попутно брался за всякую случайную работу.
One of them was that of cutting grass.В частности, он нанимался косить газоны.
Mrs. Gerhardt protested that he was killing himself, but he explained his procedure by pointing to their necessity.Миссис Герхардт умоляла его не убивать себя непосильной работой, но он отвечал, что иначе нельзя.
"When people stop me on the street and ask me for money I have no time to sleep."- Нельзя мне отдыхать, когда люди останавливают меня на улице и просят расплатиться с долгами.
It was a distressing situation for all of them.Положение семьи было отчаянное.
To cap it all, Sebastian got in jail.В довершение всего Себастьян попал в тюрьму.
It was that old coal-stealing ruse of his practised once too often.

стр.

Похожие книги