Дженни Герхардт - страница 50

Шрифт
Интервал

стр.

- Ах, вот как! - воскликнул Герхардт. - Вы, стало быть, хотите жениться!
"Yes," said the Senator, "marry, that is exactly it.- Да, - ответил сенатор, - именно жениться.
Your daughter is eighteen years of age and can decide for herself.Вашей дочери восемнадцать лет, она может сама решать за себя.
You have insulted me and outraged your daughter's feelings.Вы оскорбили меня и надругались над чувствами вашей дочери.
Now, I wish you to know that it cannot stop here.Так вот, имейте в виду, что этим дело не кончится.
If you have any cause to say anything against me outside of mere hearsay I wish you to say it."Если вы можете обвинить меня еще в чем-нибудь, кроме того, что болтают ваши соседи, потрудитесь высказаться.
The Senator stood before him, a very citadel of righteousness.Сенатор стоял перед Г ерхардтом, как величественное воплощение правоты и безупречности.
He was neither loud-voiced nor angry-mannered, but there was a tightness about his lips which bespoke the man of force and determination.Он не повышал голоса, не делал резких жестов, но в выражении его плотно сжатых губ была решимость и непреклонная воля.
"I don't want to talk to you any more," returned Gerhardt, who was checked but not overawed.- Не хочу я больше с вами разговаривать, -возразил Герхардт, слегка сбитый с толку, но не испуганный.
"My daughter is my daughter.- Моя дочь - это моя дочь.
I am the one who will say whether she shall go out at night, or whether she shall marry you, either.И мое дело решать, гулять ли ей по вечерам и выходить ли за вас замуж.
I know what you politicians are.Знаю я вас, политиков.
When I first met you I thought you were a fine man, but now, since I see the way you conduct yourself with my daughter, I don't want anything more to do with you.Когда мы познакомились, я вас считал порядочным человеком, а теперь вижу, как вы поступаете с моей дочерью, и знать вас больше не хочу.
Just you go and stay away from here. That's all I ask of you."Уходите отсюда, вот и весь разговор. Больше мне от вас ничего не надо.
"I am sorry, Mrs. Gerhardt," said Brander, turning deliberately away from the angry father, "to have had such an argument in your home.- Очень сожалею, миссис Г ерхардт, что мне пришлось вступить в такие пререкания у вас в доме, - сказал Брэндер, намеренно отворачиваясь от разгневанного отца.
I had no idea that your husband was opposed to my visits.- Я понятия не имел, что ваш муж возражает против моих посещений.
However, I will leave the matter as it stands for the present.Во всяком случае, это ничего не меняет.
You must not take all this as badly as it seems."Не огорчайтесь, дело не так плохо, как кажется.
Gerhardt looked on in astonishment at his coolness.Герхардт был поражен его хладнокровием.
"I will go now," he said, again addressing Gerhardt, "but you mustn't think that I am leaving this matter for good.- Я ухожу, - продолжал Брэндер, снова обращаясь к нему, - но не думайте, что я так это оставлю.
You have made a serious mistake this evening.Сегодня вы совершили большую ошибку.
I hope you will realize that.Надеюсь, вы это поймете.
I bid you goodnight."Доброй ночи.
He bowed slightly and went out.Он слегка поклонился и вышел.
Gerhardt closed the door firmly.Герхардт захлопнул за ним дверь.
"Now," he said, turning to his daughter and wife, "we will see whether we are rid of him or not.- Теперь, надеюсь мы от него избавились, - сказал он.
I will show you how to go after night upon the streets when everybody is talking already."- А тебе я покажу, как шататься вечерами по улицам, чтоб весь свет болтал про тебя.
In so far as words were concerned, the argument ceased, but looks and feeling ran strong and deep, and for days thereafter scarcely a word was spoken in the little cottage. Gerhardt began to brood over the fact that he had accepted his place from the Senator and decided to give it up.Больше на эту тему не было сказано ни слова, но по лицам и настроению всех обитателей дома, в котором последующие дни царило гнетущее молчание, нетрудно было понять, что они переживают, Герхардт мрачно раздумывал о том, что своей работой он обязан сенатору, и решил отказаться от места.

стр.

Похожие книги