- Нечего ей бегать по улицам на ночь глядя, когда надо сидеть дома. |
I don't want my daughter taken out after dark by a man of your age. What do you want with her anyway? She is only a child yet." | Я не желаю, чтоб моя дочь уходила вечером с человеком, который ей в отцы годится Чего вы от нее хотите? Она еще ребенок. |
"Want!" said the Senator, straining to regain his ruffled dignity. | - Чего я хочу? - сказал сенатор, стараясь с достоинством выйти из положения. |
"I want to talk with her, of course. | - Разумеется, я хочу беседовать с нею. |
She is old enough to be interesting to me. | Она уже взрослая, мне с нею интересно. |
I want to marry her if she will have me." | Я хочу женится на ней, если она согласна. |
"I want you to go out of here and stay out of here," returned the father, losing all sense of logic, and descending to the ordinary level of parental compulsion. | - А я хочу, чтобы вы ушли и забыли сюда дорогу,- ответил Г ерхардт, теряя всякую способность рассуждать логично и впадая в самый обыкновенный отцовский деспотизм. |
"I don't want you to come around my house any more. | - Я больше не желаю видеть вас в своем доме. |
I have enough trouble without my daughter being taken out and given a bad name." | Мало у меня других несчастий, не хватает еще, чтобы у меня отняли дочь и погубили ее доброе имя. |
"I tell you frankly," said the Senator, drawing himself up to his full height, "that you will have to make clear your meaning. | - Потрудитесь объяснить, что вы этим хотите сказать, - произнес сенатор, выпрямляясь весь рост. |
I have done nothing that I am ashamed of. | - Мне нечего стыдиться своих поступков. |
Your daughter has not come to any harm through me. | С вашей дочерью не произошло по моей вине ничего дурного. |
Now, I want to know what you mean by conducting yourself in this manner." | И я хотел бы понять, в чем вы меня обвиняете. |
"I mean," said Gerhardt, excitedly repeating himself, "I mean, I mean that the whole neighborhood talks about how you come around here, and have buggy-rides and walks with my daughter when I am not here-that's what I mean. | - Я хочу сказать... - Герхардт в возбуждении по нескольку раз повторял одно и то же: - Я... я хочу сказать, что все соседи говорят про то, как вы сюда ходите, и катаете мою дочь в коляске, и разгуливаете с ней по вечерам, и все это, когда меня нет дома, вот что я хочу сказать. |
I mean that you are no man of honorable intentions, or you would not come taking up with a little girl who is only old enough to be your daughter. | Я хочу сказать, что ежели б у вас были честные намерения, вы не связывались бы с девочкой, которая годится вам в дочери. |
People tell me well enough what you are. | Люди раскрыли мне на вас глаза. |
Just you go and leave my daughter alone." | Уходите отсюда и оставьте мою дочь в покое. |
"People!" said the Senator. | - Люди! - повторил сенатор. |
"Well, I care nothing for your people. | - Мне дела нет до этих людей. |
I love your daughter, and I am here to see her because I do love her. | Я люблю вашу дочь и прихожу к ней потому, что люблю ее. |
It is my intention to marry her, and if your neighbors have anything to say to that, let them say it. | Я намерен жениться на ней, а если вашим соседям хочется болтать, пусть болтают. |
There is no reason why you should conduct yourself in this manner before you know what my intentions are." | Это еще не значит, что вы можете оскорблять меня, даже не узнав моих намерений. |
Unnerved by this unexpected and terrible altercation, Jennie had backed away to the door leading out into the dining-room, and her mother, seeing her, came forward. | Напуганная этой внезапной ссорой, Дженни попятилась к двери, ведущей в столовую; мать подошла к ней. |
"Oh," said the latter, breathing excitedly, "he came home when you were away. | - Отец вернулся, покуда вас не было, - сказала она дочери, задыхаясь от волнения. |
What shall we do?" | - Что нам теперь делать? |
They clung together, as women do, and wept silently. | И, по обычаю всех женщин, они обнялись и тихо заплакали. |
The dispute continued. | А те двое продолжали спорить. |
"Marry, eh," exclaimed the father. "Is that it?" |