Дженни Герхардт - страница 48

Шрифт
Интервал

стр.

"He was here last night," returned the mother, evasively.- Он заходил вчера вечером, - уклончиво ответила та.
"Did she tell him he shouldn't come any more?"- А она ему сказала, чтоб он больше не приходил?
"I don't know. I don't think so."- Не знаю. Навряд ли.
"Well, now, I will see for myself once whether this thing will be stopped or not," said the determined father.- Ладно, я сам постараюсь положить этому конец,- отрезал Герхардт.
"I shall talk with him. Wait till he comes again."- Я с ним поговорю. Пускай только явится еще раз.
In accordance with this, he took occasion to come up from his factory on three different evenings, each time carefully surveying the house, in order to discover whether any visitor was being entertained.И он трижды отпрашивался с работы и каждый раз тщательно следил за домом, проверяя, не принимают ли там гостя.
On the fourth evening Brander came, and inquiring for Jennie, who was exceedingly nervous, he took her out for a walk.На четвертый вечер Брэндер явился и, вызвав необычайно взволнованную Дженни, пошел с нею гулять.
She was afraid of her father, lest some unseemly things should happen, but did not know exactly what to do.Она боялась отца, боялась какой-нибудь некрасивой сцены, но не знала, как поступить.
Gerhardt, who was on his way to the house at the time, observed her departure.Герхардт в это время подходил к дому и видел, как она вышла.
That was enough for him.Этого было достаточно.
Walking deliberately in upon his wife, he said: "Where is Jennie?"- Где Дженни? - приступил он к жене.
"She is out somewhere," said her mother.- Куда-то вышла, - ответила та.
"Yes, I know where," said Gerhardt.- Я знаю куда, - сказал Герхардт.
"I saw her.- Видел.
Now wait till she comes home.Ну, пускай только вернуться.
I will tell him."Я с этим Брэндером потолкую.
He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife, until, at last, the gate clicked, and the front door opened.Он спокойно уселся и стал читать немецкую газету, исподлобья поглядывая на жену; наконец стукнула калитка, и открылась входная дверь.
Then he got up.Тогда он поднялся.
"Where have you been?" he exclaimed in German.- Где ты была? - крикнул он по-немецки.
Brander, who had not suspected that any trouble of this character was pending, felt irritated and uncomfortable.Брэндеру, который никак не ожидал подобной сцены, стало и досадно и неловко.
Jennie was covered with confusion.Дженни отчаянно смутилась.
Her mother was suffering an agony of torment in the kitchen.На кухне в мучительной тревоге ждала ее мать.
"Why, I have been out for a walk," she answered confusedly.- Я выходила погулять, - смущенно ответила девушка.
"Didn't I tell you not to go out any more after dark?" said Gerhardt, utterly ignoring Brander.- А разве я не говорил тебе, что бы ты больше не выходила по вечерам? - сказал Г ерхардт, не обращая ни малейшего внимания на Брэндера.
Jennie colored furiously, unable to speak a word.Дженни залилась краской, не в силах вымолвить ни слова.
"What is the trouble?" inquired Brander gravely.- В чем дело? - внушительно произнес Брэндер.
"Why should you talk to her like that?"- Почему вы так с нею разговариваете?
"She should not go out after dark," returned the father rudely.- Она не должна выходить из дому, когда стемнеет, - грубо ответил Герхардт.
"I have told her two or three times now.- Я ей уже сколько раз говорил.
I don't think you ought to come here any more, either."Да и вам больше незачем сюда ходить.
"And why?" asked the Senator, pausing to consider and choose his words. "Isn't this rather peculiar?- А почему? - спросил сенатор после короткого молчания, тщательно выбирая слова. - Вот странно.
What has your daughter done?"Что плохого сделала ваша дочь?
"What has she done!" exclaimed Gerhardt, his excitement growing under the strain he was enduring, and speaking almost unaccented English in consequence.- Что она сделала? - крикнул Герхардт; волнение его росло с каждой минутой, и он все невнятнее выговаривал английские слова.
"She is running around the streets at night when she oughtn't to be.

стр.

Похожие книги