Дженни Герхардт - страница 47

Шрифт
Интервал

стр.

- Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери.
"What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English.- Все равно? - крикнул Герхардт, все еще по-немецки, хотя Дженни отвечала ему по-английски.
"Is it no difference that men stop me on the street and speak of it?- Все равно, что люди останавливают меня на улице и рассказывают про это?
You should be ashamed of yourself to say that.Постыдилась бы так говорить.
I always thought well of this man, but now, since you don't tell me about him, and the neighbors talk, I don't know what to think.Я всегда был хорошего мнения об этом Брэндере, но теперь, раз вы мне ничего не говорили, а про меж соседей пошли толки, я уж не знаю, что и думать.
Must I get my knowledge of what is going on in my own home from my neighbors?"Неужели я должен от соседей узнавать, что делается в моем доме?
Mother and daughter paused.Мать и дочь молчали.
Jennie had already begun to think that their error was serious.Дженни уже стала думать, что они и впрямь совершили серьезную ошибку.
"I didn't keep anything from you because it was evil," she said.- Я вовсе не делала ничего такого, что надо скрывать, - сказала она.
"Why, he only took me out riding once."- Просто один раз он возил меня кататься, вот и все.
"Yes, but you didn't tell me that," answered her father.- Да, но ты мне об этом не рассказывала, - отвечал отец.
"You know you don't like for me to go out after dark," replied Jennie. "That's why I didn't. There wasn't anything else to hide about it."- Я знаю, ты не любишь, когда я вечером ухожу из дому, потому и не рассказала. А скрывать тут нечего.
"He shouldn't want you to go out after dark with him," observed Gerhardt, always mindful of the world outside.- Он не должен был никуда возить тебя вечером, -заметил Герхардт, не переставая тревожиться о том, что скажут люди.
"What can he want with you.- Чего ему от тебя надо?
Why does he come here?Зачем он сюда ходит?
He is too old, anyhow.Он слишком старый.
I don't think you ought to have anything to do with him-such a young girl as you are."У такой молоденькой девушки не должно быть с ним ничего общего.
"He doesn't want to do anything except help me," murmured Jennie.- Ему ничего и не надо, он только хочет помочь мне, - пробормотала Дженни.
"He wants to marry me."- Он хочет на мне жениться.
"Marry you? Ha!- Жениться? Ха!
Why doesn't he tell me that!" exclaimed Gerhardt.Почему же он не скажет об этом мне? -воскликнул Герхардт.
"I shall look into this.- Я сам разберусь в этом деле.
I won't have him running around with my daughter, and the neighbors talking.Не желаю, чтоб он обхаживал мою дочь и чтоб все соседи про это сплетничали.
Besides, he is too old.И потом он слишком старый.
I shall tell him that.Я ему так и скажу.
He ought to know better than to put a girl where she gets talked about.Он не должен играть добрым именем девушки.
It is better he should stay away altogether."И чтоб ноги его здесь больше не было.
This threat of Gerhardt's, that he would tell Brander to stay away, seemed simply terrible to Jennie and to her mother.Угроза Герхардта привела Дженни и ее мать в ужас. Неужели он предложит Брэндеру больше не являться к ним в дом?
What good could come of any such attitude?К чему это приведет?
Why must they be degraded before him?В каком положении они окажутся перед Брэндером?
Of course Brander did call again, while Gerhardt was away at work, and they trembled lest the father should hear of it.А Брэндер, конечно, снова пришел, когда Герхардт был на работе, и они трепетали, как бы отец об этом не услышал.
A few days later the Senator came and took Jennie for a long walk.Через несколько дней сенатор зашел за Дженни, и они отправились погулять.
Neither she nor her mother said anything to Gerhardt.Ни она, ни мать ничего не сказали Герхардту.
But he was not to be put off the scent for long.Но его не удалось долго держать в неведении.
"Has Jennie been out again with that man?" he inquired of Mrs. Gerhardt the next evening.- Дженни опять гуляла с этим человеком? -спросил он на другой день у жены.

стр.

Похожие книги