- Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери. |
"What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English. | - Все равно? - крикнул Герхардт, все еще по-немецки, хотя Дженни отвечала ему по-английски. |
"Is it no difference that men stop me on the street and speak of it? | - Все равно, что люди останавливают меня на улице и рассказывают про это? |
You should be ashamed of yourself to say that. | Постыдилась бы так говорить. |
I always thought well of this man, but now, since you don't tell me about him, and the neighbors talk, I don't know what to think. | Я всегда был хорошего мнения об этом Брэндере, но теперь, раз вы мне ничего не говорили, а про меж соседей пошли толки, я уж не знаю, что и думать. |
Must I get my knowledge of what is going on in my own home from my neighbors?" | Неужели я должен от соседей узнавать, что делается в моем доме? |
Mother and daughter paused. | Мать и дочь молчали. |
Jennie had already begun to think that their error was serious. | Дженни уже стала думать, что они и впрямь совершили серьезную ошибку. |
"I didn't keep anything from you because it was evil," she said. | - Я вовсе не делала ничего такого, что надо скрывать, - сказала она. |
"Why, he only took me out riding once." | - Просто один раз он возил меня кататься, вот и все. |
"Yes, but you didn't tell me that," answered her father. | - Да, но ты мне об этом не рассказывала, - отвечал отец. |
"You know you don't like for me to go out after dark," replied Jennie. "That's why I didn't. There wasn't anything else to hide about it." | - Я знаю, ты не любишь, когда я вечером ухожу из дому, потому и не рассказала. А скрывать тут нечего. |
"He shouldn't want you to go out after dark with him," observed Gerhardt, always mindful of the world outside. | - Он не должен был никуда возить тебя вечером, -заметил Герхардт, не переставая тревожиться о том, что скажут люди. |
"What can he want with you. | - Чего ему от тебя надо? |
Why does he come here? | Зачем он сюда ходит? |
He is too old, anyhow. | Он слишком старый. |
I don't think you ought to have anything to do with him-such a young girl as you are." | У такой молоденькой девушки не должно быть с ним ничего общего. |
"He doesn't want to do anything except help me," murmured Jennie. | - Ему ничего и не надо, он только хочет помочь мне, - пробормотала Дженни. |
"He wants to marry me." | - Он хочет на мне жениться. |
"Marry you? Ha! | - Жениться? Ха! |
Why doesn't he tell me that!" exclaimed Gerhardt. | Почему же он не скажет об этом мне? -воскликнул Герхардт. |
"I shall look into this. | - Я сам разберусь в этом деле. |
I won't have him running around with my daughter, and the neighbors talking. | Не желаю, чтоб он обхаживал мою дочь и чтоб все соседи про это сплетничали. |
Besides, he is too old. | И потом он слишком старый. |
I shall tell him that. | Я ему так и скажу. |
He ought to know better than to put a girl where she gets talked about. | Он не должен играть добрым именем девушки. |
It is better he should stay away altogether." | И чтоб ноги его здесь больше не было. |
This threat of Gerhardt's, that he would tell Brander to stay away, seemed simply terrible to Jennie and to her mother. | Угроза Герхардта привела Дженни и ее мать в ужас. Неужели он предложит Брэндеру больше не являться к ним в дом? |
What good could come of any such attitude? | К чему это приведет? |
Why must they be degraded before him? | В каком положении они окажутся перед Брэндером? |
Of course Brander did call again, while Gerhardt was away at work, and they trembled lest the father should hear of it. | А Брэндер, конечно, снова пришел, когда Герхардт был на работе, и они трепетали, как бы отец об этом не услышал. |
A few days later the Senator came and took Jennie for a long walk. | Через несколько дней сенатор зашел за Дженни, и они отправились погулять. |
Neither she nor her mother said anything to Gerhardt. | Ни она, ни мать ничего не сказали Герхардту. |
But he was not to be put off the scent for long. | Но его не удалось долго держать в неведении. |
"Has Jennie been out again with that man?" he inquired of Mrs. Gerhardt the next evening. | - Дженни опять гуляла с этим человеком? -спросил он на другой день у жены. |