Неужели девушке уж и развлечься нельзя? |
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. | - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера. |
"He is a public citizen. | - Человек видный, с положением. |
What should he want to call on a girl like Jennie for?" | Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни? |
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. | - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт. |
"He comes here to the house. | - Он приходит к нам в дом. |
I don't know anything but good about the man. | Я за ним не знаю ничего плохого. |
Can I tell him not to come?" | Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил? |
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. | И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны. |
What was there now that was so terrible about it? | В самом деле, чего тут страшного? |
"The neighbors are so ready to talk. | - Соседи всегда рады посплетничать. |
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. | Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни. |
You know whether she is a good girl or not. | Ты сам знаешь, она хорошая девушка. |
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. | Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами. |
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. | - Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки. |
It looks bad, even if he don't mean any harm." | Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого. |
At this moment Jennie came in. | Тут как раз вошла Дженни. |
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import. | Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор. |
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes. | Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза. |
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents. | - Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей. |
"Nothing," said Gerhardt firmly. | - Ничего, - решительно ответил отец. |
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something. | Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна. |
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping. | Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала. |
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father. | - Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца. |
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil. | Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи. |
"What's the matter?" she urged softly of her mother. | - Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери. |
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly. | - Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт. |
"They're always ready to talk about something they don't know anything about." | - Они вечно судачат о том, чего не знают. |
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly. | - Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея. |
"You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows. | - Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело. |
Now, why didn't you tell me that he was coming here? | Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает? |
The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day. | Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал. |
What kind of a way is that, anyhow?" | Что это такое, спрашивается? |
"Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?" |