Дженни Герхардт - страница 46

Шрифт
Интервал

стр.

Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver.- Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen.- Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?"Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively.- Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house.- Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man.Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?"Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent.И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны.
What was there now that was so terrible about it?В самом деле, чего тут страшного?
"The neighbors are so ready to talk.- Соседи всегда рады посплетничать.
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie.Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни.
You know whether she is a good girl or not.Ты сам знаешь, она хорошая девушка.
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes.Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами.
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking.- Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки.
It looks bad, even if he don't mean any harm."Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого.
At this moment Jennie came in.Тут как раз вошла Дженни.
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import.Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор.
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes.Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза.
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents.- Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей.
"Nothing," said Gerhardt firmly.- Ничего, - решительно ответил отец.
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something.Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна.
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping.Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала.
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father.- Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца.
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil.Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи.
"What's the matter?" she urged softly of her mother.- Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери.
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly.- Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт.
"They're always ready to talk about something they don't know anything about."- Они вечно судачат о том, чего не знают.
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly.- Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея.
"You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows.- Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело.
Now, why didn't you tell me that he was coming here?Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает?
The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day.Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал.
What kind of a way is that, anyhow?"Что это такое, спрашивается?
"Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?"

стр.

Похожие книги