Уж верно люди не зря говорят такие вещи. |
Jennie and her mother were seriously at fault. | Дженни и ее мать серьезно провинились. |
Still he did not hesitate to defend his daughter. | Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери. |
"He is a friend of the family," he said confusedly. | - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он. |
"People should not talk until they know. | - Напрасно люди говорят, чего не знают. |
My daughter has done nothing." | Моя дочь ничего плохого не сделала. |
"That is so. It is nothing," continued Weaver. | - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер. |
"People talk before they have any grounds. | - Соседи часто болтают зря. |
You and I are old friends. I thought you might want to know." | Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. | Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. | Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
Its opinions and good favor were so essential. | Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
How hard he had tried to live up to its rules! | Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
Why should it not be satisfied and let him alone? | Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. | - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
"I will see about it. | - Я об этом подумаю. |
Good-by." | Всего доброго. |
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. | Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. | - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
"The neighbors are talking about it." | - Соседи уж стали сплетничать. |
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. | - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
She was decidedly taken aback at his question. | Вопрос явно застал ее врасплох. |
"He did call two or three times." | - Он приходил только два или три раза. |
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. | - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
"No," she replied, absolutely nonplussed. | - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
"He has only been here two or three times." | - Он заходил только раза два. |
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. | - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
"Two or three times! | - Только! |
The whole neighborhood talks about it. | Все соседи уже судачат об этом. |
What is this, then?" | На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. | - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. | - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь. |
I didn't know anything about it. | А я ничего не знаю. |
There I stood. I didn't know what to say. | Стою, как дурак, и молчу. |
What kind of a way is that? | Куда это годится? |
What must the man think of me?" | Что он обо мне подумает. |
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. | - Ничего тут такого нет, - возразила жена. |
"Jennie has gone walking with him once or twice. | - Дженни раза два ходила с ним погулять. |
He has called here at the house. | Он сам заходил сюда, к нам в дом. |
What is there now in that for the people to talk about? | Что тут такого, о чем толковать? |
Can't the girl have any pleasure at all?" |