Дженни Герхардт - страница 45

Шрифт
Интервал

стр.

Уж верно люди не зря говорят такие вещи.
Jennie and her mother were seriously at fault.Дженни и ее мать серьезно провинились.
Still he did not hesitate to defend his daughter.Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери.
"He is a friend of the family," he said confusedly.- Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он.
"People should not talk until they know.- Напрасно люди говорят, чего не знают.
My daughter has done nothing."Моя дочь ничего плохого не сделала.
"That is so. It is nothing," continued Weaver.- Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер.
"People talk before they have any grounds.- Соседи часто болтают зря.
You and I are old friends. I thought you might want to know."Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать...
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him.Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им.
The world was such a grim thing to have antagonistic to you.Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны.
Its opinions and good favor were so essential.Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне.
How hard he had tried to live up to its rules!Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила!
Why should it not be satisfied and let him alone?Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое?
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward.- Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому.
"I will see about it.- Я об этом подумаю.
Good-by."Всего доброго.
Gerhardt took the first opportunity to question his wife.Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену.
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German.- Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки.
"The neighbors are talking about it."- Соседи уж стали сплетничать.
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language.- Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки.
She was decidedly taken aback at his question.Вопрос явно застал ее врасплох.
"He did call two or three times."- Он приходил только два или три раза.
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him.- Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее.
"No," she replied, absolutely nonplussed.- Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве.
"He has only been here two or three times."- Он заходил только раза два.
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him.- Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос.
"Two or three times!- Только!
The whole neighborhood talks about it.Все соседи уже судачат об этом.
What is this, then?"На что это похоже, скажи, пожалуйста?
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly.- Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт.
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with.- Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь.
I didn't know anything about it.А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say.Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that?Куда это годится?
What must the man think of me?"Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom.- Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice.- Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house.Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about?Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?"

стр.

Похожие книги