This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. | Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой. |
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. | Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться. |
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. | Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги. |
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. | Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества. |
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. | Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер. |
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. | - Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить. |
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. | Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал. |
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." | Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери. |
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. | - К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением. |
"Whom do you mean? | - О ком ты говоришь? |
I don't know of any one who comes to see my daughter." | Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери. |
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. | - Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника. |
"The middle-aged man, with gray hair. | - Немолодой человек, наполовину седой. |
He carries a cane sometimes. | Иногда ходит с тростью. |
You don't know him?" | Разве ты его не знаешь? |
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. | Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти. |
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; | - Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер. |
"I don't know." | - Не знаю точно. |
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. | - А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно. |
Well, what of it?" | Ну, так что же из этого? |
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. | - Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают. |
He is no longer a young man, you know. | Он уже не молод, знаешь ли. |
Your daughter, she goes out with him now a few times. | Твоя дочь иногда ходила с ним гулять. |
These people, they see that, and now they talk about her. | А люди это видели, и теперь пошли пересуды. |
I thought you might want to know." | Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать. |
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. | Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души. |
People must have a reason for saying such things. |