Дженни Герхардт - страница 43

Шрифт
Интервал

стр.

Drinking, even temperately, was a sin.Пить, даже умеренно, - грех.
Smoking-well, he smoked himself.Курить... ну, он и сам курил.
Right conduct in marriage, however, and innocence before that state were absolute essentials of Christian living.Целомудрие до брака и затем соблюдение его святости строго обязательны для каждого христианина.
Let no one talk of salvation, he had said, for a daughter who had failed to keep her chastity unstained, or for the parents who, by negligence, had permitted her to fall.Нет спасения, говорил он, той девушке, которая не сумеет соблюсти своей чистоты, и родителям, которые допустят, чтобы дочь согрешила.
Hell was yawning for all such.Они будут ввергнуты в ад.
You must walk the straight and narrow way if you would escape eternal punishment, and a just God was angry with sinners every day.Неуклонно следуйте стезей добродетели, дабы избегнуть вечной кары, ибо гнев праведного господа неминуемо настигнет грешника.
Gerhardt and his wife, and also Jennie, accepted the doctrines of their Church as expounded by Mr. Wundt without reserve.Г ерхардт, его жена и Дженни безоговорочно принимали учение своей церкви в истолковании мистера Вундта.
With Jennie, however, the assent was little more than nominal.Но Дженни, в сущности, соглашалась со всеми этим просто формально.
Religion had as yet no striking hold upon her.Религия пока что не имела на нее решающего влияния.
It was a pleasant thing to know that there was a heaven, a fearsome one to realize that there was a hell.Приятно знать, что существует рай, пугает мысль, что существует ад.
Young girls and boys ought to be good and obey their parents.Юноши и девушки должны хорошо себя вести и слушаться родителей.
Otherwise the whole religious problem was badly jumbled in her mind.В остальном религиозные понятия Дженни были довольно смутны.
Gerhardt was convinced that everything spoken from the pulpit of his church was literally true.Герхардт-отец был убежден, что каждое слово, произнесенное с кафедры его церкви, -непреложная истина.
Death and the future life were realities to him.Загробная жизнь казалась ему вполне реальной.
Now that the years were slipping away and the problem of the world was becoming more and more inexplicable, he clung with pathetic anxiety to the doctrines which contained a solution.А годы шли, жизнь становилась все более непонятной и необъяснимой, и Г ерхардт отчаянно цеплялся за религиозные догмы, которые давали ответ на все вопросы.
Oh, if he could only be so honest and upright that the Lord might have no excuse for ruling him out.О, если бы он мог быть столь честным и стойким, что господь не имел бы никаких оснований его отвергнуть!
He trembled not only for himself, but for his wife and children.Он трепетал не только за себя, но и за жену и детей.
Would he not some day be held responsible for them?Ведь настанет день, когда ему придется за них ответить.
Would not his own laxity and lack of system in inculcating the laws of eternal life to them end in his and their damnation?Не приведет ли их всех к погибели его слабость и неумение внушить им законы вечной жизни?
He pictured to himself the torments of hell, and wondered how it would be with him and his in the final hour.Он рисовал в своем воображении муки ада и спрашивал себя, что ждет его и его близких в последний час.
Naturally, such a deep religious feeling made him stern with his children.Естественно, что столь глубокая религиозность делала его суровым в обращении с детьми.
He was prone to scan with a narrow eye the pleasures and foibles of youthful desire.Он косо смотрел на развлечения молодежи и на ее слабости.
Jennie was never to have a lover if her father had any voice in the matter.Будь его отцовская воля, Дженни никогда не узнала бы любви.
Any flirtation with the youths she might meet upon the streets of Columbus could have no continuation in her home.Если бы она и познакомилась где-нибудь в городе с молодыми людьми и они стали бы за нею ухаживать, отец не пустил бы их на порог.
Gerhardt forgot that he was once young himself, and looked only to the welfare of her spirit.

стр.

Похожие книги