|
How odd!" He twinkled at me. | Какое удивительное совпадение! - Он подмигнул мне. |
"You are staying long in Charlock Bay?" asked Mary. | - А вы долго пробудете в Чарлок-Бэе? - спросила Мэри. |
"One night only. | - Только одну ночь. |
I have business there. | Я еду туда по делу. |
You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?" | Я уверен, мадемуазель, что вы не сможете угадать, какова моя профессия. |
I saw Mary consider several possibilities and reject them-probably from a feeling of caution. | Я видел, что Мэри мысленно перебрала несколько возможностей и отвергла их, вероятно, из чувства осторожности. |
At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer. | Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро работает фокусником. |
He was vastly entertained. | Его крайне позабавило такое предположение, и он с готовностью ухватился за него. |
"Ah! | - Ах! |
But it is an idea that! | Какая замечательная идея! |
You think I take the rabbits out of the hat? | Вы полагаете, что я вытаскиваю кроликов из шляпы? |
No, mademoiselle. | Нет, мадемуазель. |
Me, I am the opposite of a conjurer. | Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов. |
The conjurer, he makes things disappear. | Ведь фокусник заставляет вещи исчезать. |
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!" | А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив! |
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created. | Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом. |
Mary Durrant stared at him spellbound. | Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него. |
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed. | Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь. |
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion. | Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился со мной. |
"Yes, she is charming. | - Не спорю, она очаровательна. |
But, also rather silly?" | Но также и довольно глупа, вы не находите? |
"Silly?" | - Глупа? |
"Do not be outraged. | - В этом нет ничего обидного. |
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly. | Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой. |
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done." | Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости. |
"Well, she could see we were all right." | - Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди. |
"That is imbecile, what you say, my friend. | - Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно. |
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' | Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление. |
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. | Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов? |
But she has five hundred pounds with her now." | Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов. |
"In miniatures." | - В виде миниатюр. |
"Exactly. | - Вот именно. |
In miniatures. | В виде миниатюр. |
And between one and the other, there is no great difference, mon ami." | Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami. |
"But no one knew about them except us." | - Но об этом не знает никто, кроме нас с вами. |
"And the waiter and the people at the next table. | - И официанта, и людей за соседним столиком. |
And, doubtless, several people in Ebermouth! | И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте! |