Agatha Christie | Агата Кристи |
DOUBLE SIN | Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан) |
I had called in at my friend Poirot's rooms to find him sadly overworked. | Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения. |
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot. | Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро. |
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour. | В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение. |
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant. | Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел. |
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him. | Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело. |
The result was that, as I say, he was overworking himself. | И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился. |
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week's holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth. | Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут. |
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand. | Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне. |
"Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?" | - Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио? |
I assented after a moment's thought. | Немного подумав, я кивнул. |
Poirot's friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes. | Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги. |
"Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay. | - Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй. |
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. | У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его. |
He begs me to go over and see him. | Он просит меня заехать и повидаться с ним. |
I think, mon ami, that I must accede to his request. | Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу. |
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." | Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек. |
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." | - Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать. |
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" | - Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда? |
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. | - Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги. |
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." | Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день. |
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. |