Миниатюры лежали в футляре из крокодиловой кожи... закрытом на ключ, разумеется. |
Now, look!" | А теперь... смотрите! |
She held out a small square crocodile-covered case. | Она протянула нам небольшой квадратный футляр, отделанный крокодиловой кожей. |
The lid hung loose. | Крышка висела свободно. |
Poirot took it from her. The case had been forced; great strength must have been used. | Футляр был сломан; для этого понадобилась бы немалая сила. |
The marks were plain enough. | Следы взлома были вполне очевидны. |
Poirot examined it and nodded. | Пуаро осмотрел его и кивнул. |
"The miniatures?" he asked, though we both knew the answer well enough. | - А миниатюры? - спросил он, хотя мы оба отлично знали, каков будет ответ. |
"Gone. | - Исчезли. |
They've been stolen. | Их украли. |
Oh, what shall I do?" | Ох, что же мне теперь делать? |
"Don't worry," I said. "My friend is Hercule Poirot. | - Не волнуйтесь, - сказал я. - Мой друг - Эркюль Пуаро. |
You must have heard of him. | Вы, должно быть, слышали о нем. |
He'll get them back for you if anyone can." | Если уж кто-то и может вернуть их вам, так именно он. |
"Monsieur Poirot. | - Месье Пуаро. |
The great Monsieur Poirot." | Тот самый знаменитый месье Пуаро! |
Poirot was vain enough to be pleased at the obvious reverence in her voice. | Пуаро обладал достаточной долей тщеславия, чтобы порадоваться явному и глубокому уважению, прозвучавшему в ее голосе. |
"Yes, my child," he said. "It is I, myself. | - Да, дитя мое, - сказал он, - это я собственной персоной. |
And you can leave your little affair in my hands. | Вы можете поручить мне разгадать ваше маленькое дело. |
I will do all that can be done. | Я сделаю все возможное. |
But I fear-I much fear-that it will be too late. | Но я боюсь... очень боюсь... что уже слишком поздно. |
Tell me, was the lock of your suitcase forced also?" | Скажите мне, был ли также взломан и замок вашего чемодана? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Let me see it, please." | - Позвольте, я сам осмотрю его. |
We went together to her room, and Poirot examined the suitcase closely. | Мы прошли в ее номер, и Пуаро тщательно осмотрел чемодан. |
It had obviously been opened with a key. | Очевидно было, что его открыли ключом. |
"Which is simple enough. | - Это было несложно. |
These suitcase locks are all much of the same pattern. | У чемоданных замков не так уж много вариантов. |
Eh bien, we must ring up the police and we must also get in touch with Mr. Baker Wood as soon as possible. I will attend to that myself." | Eh bien, мы должны позвонить в полицию, а также должны как можно скорее связаться с мистером Бэйкером Вудом. |
I went with him and asked what he meant by saying it might be too late. | Я отправился вместе с ним и спросил, что он имел в виду, сказав, что, возможно, уже слишком поздно. |
"Mon cher, I said today that I was the opposite of the conjurer-that I make the disappearing things reappear-but suppose someone has been beforehand with me. | - Mon cher, я сказал сегодня, что могу разгадывать фокусы... могу обнаруживать исчезнувшие вещи... Но предположим, кто-то уже опередил меня. |
You do not understand? | Вы не понимаете? |
You will in a minute." | Подождите минутку. |
He disappeared into the telephone box. | Он исчез в телефонной будке. |
He came out five minutes later looking very grave. | Минут через пять вышел оттуда с мрачным видом. |
"It is as I feared. | - Случилось то, чего я боялся. |
A lady called upon Mr. Wood with the miniatures half an hour ago. | Полчаса назад мистера Вуда навестила одна дама. |
She represented herself as coming from Miss Elizabeth Penn. | Она сказала, что приехала по поручению Элизабет Пенн. |
He was delighted with the miniatures and paid for them forthwith." | Он был в восторге от этих миниатюр и тотчас заплатил требуемую сумму. |
"Half an hour ago-before we arrived here." | - Полчаса назад... еще до того, как мы приехали сюда. |
Poirot smiled rather enigmatically. | Пуаро улыбнулся несколько загадочно: |
"The Speedy cars are quite speedy, but a fast motor from, say, Monkhampton would get here a good hour ahead of them at least." | - Автобусы, конечно, имеют хорошую скорость, но, к примеру, легковой автомобиль из Манкгемптона мог бы прибыть сюда по меньшей мере на целый час раньше нас. |