Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Just think of it!Подумать страшно!
They're by Cosway.Их авторство приписывают Косуэю.
Is it Cosway I mean?Если только я правильно запомнила.
I get so mixed up in these things."Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах.
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся:
"You are not yet experienced, eh, mademoiselle?"- Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель?
"I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things.- У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата.
It's a lot to learn."Этому надо много учиться.
She sighed.Она вздохнула.
Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise.Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились.
She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard.Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы.
With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room.Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой.
She returned in a few moments, breathless and apologetic.Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная.
"I'm so sorry rushing off like that.- О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места.
But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach.Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса.
I went flying after him, and it turned out to be his own.Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж.
It's one almost exactly like mine.Со мной частенько такое случается.
I felt like such a fool.Я чувствую себя такой глупой.
It looked as though I were accusing him of stealing it."Все выглядело так, будто я обвинила его в краже.
She laughed at the idea.Она рассмеялась при этой мысли.
Poirot, however, did not laugh.Пуаро, однако, даже не улыбнулся.
"What man was it, mademoiselle?- Кто был этот мужчина, мадемуазель?
Describe him to me."Опишите его мне.
"He had on a brown suit.- Он был в коричневом костюме.
A thin weedy young man with a very indeterminate moustache."Тощий и долговязый юноша с какими-то странными усиками.
"Aha," said Poirot. "Our friend of yesterday, Hastings.- Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний знакомый, Гастингс.
You know this young man, mademoiselle?Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель?
You have seen him before?"Вы встречали его прежде?
"No, never.- Нет, никогда.
Why?"Но почему вы спрашиваете?
"Nothing.- Неважно.
It is rather curious-that is all."Это довольно любопытно... только и всего.
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention.Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание.
"Eh, mademoiselle, what is that you say?"- Позвольте, мадемуазель, как вы сказали?
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them.- Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили.
I believe Mr. Wood always pays for things in cash.Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными.
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention."Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев.
She laughed but Poirot did not respond.Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее.
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay.Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе.
"The Anchor Hotel.- В отеле "Анкор".
It is small and not expensive, but quite good."Он маленький и недорогой, но вполне приличный.
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel.- Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор".
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay.Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться.

стр.

Похожие книги