"You are not yet experienced, eh, mademoiselle?" | - Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель? |
"I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things. | - У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата. |
It's a lot to learn." | Этому надо много учиться. |
She sighed. | Она вздохнула. |
Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise. | Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились. |
She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard. | Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы. |
With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room. | Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой. |
She returned in a few moments, breathless and apologetic. | Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная. |
"I'm so sorry rushing off like that. | - О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места. |
But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. | Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса. |
I went flying after him, and it turned out to be his own. | Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж. |
It's one almost exactly like mine. | Со мной частенько такое случается. |
I felt like such a fool. | Я чувствую себя такой глупой. |
It looked as though I were accusing him of stealing it." | Все выглядело так, будто я обвинила его в краже. |
She laughed at the idea. | Она рассмеялась при этой мысли. |
Poirot, however, did not laugh. | Пуаро, однако, даже не улыбнулся. |
"What man was it, mademoiselle? | - Кто был этот мужчина, мадемуазель? |
Describe him to me." | Опишите его мне. |
"He had on a brown suit. | - Он был в коричневом костюме. |
A thin weedy young man with a very indeterminate moustache." | Тощий и долговязый юноша с какими-то странными усиками. |
"Aha," said Poirot. "Our friend of yesterday, Hastings. | - Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний знакомый, Гастингс. |
You know this young man, mademoiselle? | Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель? |
You have seen him before?" | Вы встречали его прежде? |
"No, never. | - Нет, никогда. |
Why?" | Но почему вы спрашиваете? |
"Nothing. | - Неважно. |
It is rather curious-that is all." | Это довольно любопытно... только и всего. |
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention. | Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание. |
"Eh, mademoiselle, what is that you say?" | - Позвольте, мадемуазель, как вы сказали? |
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them. | - Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили. |
I believe Mr. Wood always pays for things in cash. | Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными. |
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention." | Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев. |
She laughed but Poirot did not respond. | Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее. |
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay. | Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе. |
"The Anchor Hotel. | - В отеле "Анкор". |
It is small and not expensive, but quite good." | Он маленький и недорогой, но вполне приличный. |
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel. | - Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор". |
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. | Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться. |