Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался. |
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. | - Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить. |
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." | Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем. |
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. | - Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон. |
"We'll settle this right now. | - Мы покончим все это дело сейчас. |
You get a dollar a day for the room and not one bean more." | Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше. |
Dr. Macphail smiled. | Доктор Макфейл улыбнулся. |
He admired the effrontery with which she bargained. | Его восхищала наглость, с какой она торговалась. |
He was the sort of man who always paid what he was asked. | Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют. |
He preferred to be over-charged than to haggle. | Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться. |
The trader sighed. | Хорн вздохнул. |
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." | - Хорошо, ради мистера Суона я согласен. |
"That's the goods," said Miss Thompson. | - Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон. |
"Come right in and have a shot of hooch. | - Ну, так заходите, и вспрыснем это дело. |
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. | Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски. |
You come along too, doctor." | Заходите и вы, доктор. |
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered. | - Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он. |
"I'm just going down to see that our luggage is all right." | - Я иду на пристань приглядеть за багажом. |
He stepped out into the rain. | Он вышел под дождь. |
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. | Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно. |
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. | Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты. |
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. | Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке. |
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour. | Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца. |
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air. | Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный. |
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier. | Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу. |
Davidson did not come. | Дэвидсона не было. |
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner." | - Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать. |
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted. | Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны. |
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail. | - Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл. |
"She's taken a room, that's all," answered the trader. | - Она только сняла комнату, - ответил торговец. |
"She's getting her own board." | - Столоваться она у меня не будет. |
He looked at the two ladies with an obsequious air. |