Дождь - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался.
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it.- Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить.
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will."Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем.
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson.- Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон.
"We'll settle this right now.- Мы покончим все это дело сейчас.
You get a dollar a day for the room and not one bean more."Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше.
Dr. Macphail smiled.Доктор Макфейл улыбнулся.
He admired the effrontery with which she bargained.Его восхищала наглость, с какой она торговалась.
He was the sort of man who always paid what he was asked.Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют.
He preferred to be over-charged than to haggle.Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться.
The trader sighed.Хорн вздохнул.
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it."- Хорошо, ради мистера Суона я согласен.
"That's the goods," said Miss Thompson.- Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон.
"Come right in and have a shot of hooch.- Ну, так заходите, и вспрыснем это дело.
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan.Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски.
You come along too, doctor."Заходите и вы, доктор.
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered.- Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он.
"I'm just going down to see that our luggage is all right."- Я иду на пристань приглядеть за багажом.
He stepped out into the rain.Он вышел под дождь.
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred.Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно.
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты.
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке.
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour.Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца.
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный.
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу.
Davidson did not come.Дэвидсона не было.
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner."- Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать.
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted.Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны.
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.
"She's taken a room, that's all," answered the trader.- Она только сняла комнату, - ответил торговец.
"She's getting her own board."- Столоваться она у меня не будет.
He looked at the two ladies with an obsequious air.

стр.

Похожие книги