Дождь - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане.
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway."Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей.
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы.
She saw that she must take them in hand.Она чувствовала, что ей придется за них взяться.
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her.Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки.
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking.- Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи.
Dinner's at one.Обед подадут в час.
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place.Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение.
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time."Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь.
The doctor put on his waterproof again and went downstairs.Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице.
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board.В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания.
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed.Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо.
"This is a bad job about the measles, doc," he said.- Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он.
"I see you've fixed yourself up already."- Вы как будто уже устроились?
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily.Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере.
"Yes, we've got a room upstairs."- Да, мы сняли комнату на втором этаже.
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here."- Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда.
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side.Боцман большим пальцем указал на свою спутницу.
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat.Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе.
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid.Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек.
She gave Macphail an ingratiating smile.Она льстиво улыбнулась Макфейлу.
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice.- Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом.
"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that."- Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше.
The trader was fat and smooth and quietly smiling.

стр.

Похожие книги