|
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. | Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. |
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." | Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. |
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. | Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. |
She saw that she must take them in hand. | Она чувствовала, что ей придется за них взяться. |
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her. | Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки. |
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking. | - Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи. |
Dinner's at one. | Обед подадут в час. |
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place. | Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение. |
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time." | Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь. |
The doctor put on his waterproof again and went downstairs. | Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице. |
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board. | В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания. |
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed. | Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо. |
"This is a bad job about the measles, doc," he said. | - Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он. |
"I see you've fixed yourself up already." | - Вы как будто уже устроились? |
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily. | Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере. |
"Yes, we've got a room upstairs." | - Да, мы сняли комнату на втором этаже. |
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here." | - Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда. |
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side. | Боцман большим пальцем указал на свою спутницу. |
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat. | Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе. |
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid. | Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек. |
She gave Macphail an ingratiating smile. | Она льстиво улыбнулась Макфейлу. |
"The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice. | - Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом. |