"I expect to have my work cut out for me. | - Я знаю, что мне предстоит большая работа. |
I shall act and I shall act promptly. | Я стану действовать - и действовать безотлагательно. |
If the tree is rotten it shall be cut down and cast into the flames." | Если дерево сгнило, оно будет срублено и предано огню. |
And in the evening after the high tea which was their last meal, while they sat in the stiff parlour, the ladies working and Dr. Macphail smoking his pipe, the missionary told them of his work in the islands. | А вечером, после заменявшего ужин позднего чая, пока они сидели в чопорной гостиной -дамы с вязаньем, а доктор с трубкой, -миссионер рассказал им о своей работе на островах. |
"When we went there they had no sense of sin at all," he said. | - Когда мы приехали туда, они совершенно не понимали, что такое грех, - говорил он. |
"They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong. | - Они нарушали заповеди одну за другой, не сознавая, что творят зло. |
And I think that was the most difficult part of my work, to instil into the natives the sense of sin." | Я бы сказал, что самой трудной задачей, стоявшей передо мной, было привить туземцам понятие о грехе. |
The Macphail s knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife. | Макфейлы уже знали, что Дэвидсон провел пять лет на Соломоновых островах еще до того, как познакомился со своей будущей женой. |
She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston, where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress. | Она была миссионером в Китае, и они встретились в Бостоне, куда приехали во время отпуска на съезд миссионеров. |
On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured ever since. | После брака они получили назначение на эти острова, где и трудились с тех пор на ниве господней. |
In the course of all the conversations they had had with Mr. Davidson one thing had shone out clearly and that was the man's unflinching courage. | Разговаривая с мистером Дэвидсоном, доктор и его жена каждый раз удивлялись мужеству и упорству этого человека. |
He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group. | Он был не только миссионером, но и врачом, и его помощь в любое время могла потребоваться на одном из островов группы. |
Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy pacific of the wet season, but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great. | В сезон дождей даже вельбот - ненадежное средство передвижения по бушующим валам Тихого океана, а за ним часто присылали просто пирогу, и тогда опасность бывала очень велика. |
In cases of illness or accident he never hesitated. | Если его звали к больному или раненому, он никогда не колебался. |
A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs. Davidson had given him up for lost. | Десятки раз ему приходилось всю ночь напролет вычерпывать воду, чтобы избежать гибели, и порою миссис Дэвидсон уже теряла надежду вновь его увидеть. |
"I'd beg him not to go sometimes," she said, "or at least to wait till the weather was more settled, but he'd never listen. | - Иногда я просто умоляю его не ездить, - сказала она, - или хотя бы подождать, пока море немного утихнет, но он ничего не слушает. |