Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой. |
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way. | - Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала. |
She won't be any trouble to you." | Она вас не побеспокоит. |
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail. | - Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл. |
"Yes, ma'am, she was in the second cabin. | - Да, мэм, во втором классе. |
She was going to Apia. | Она едет в Апию. |
She has a position as cashier waiting for her." | Получила там место кассирши. |
"Oh!" | - А! |
When the trader was gone Macphail said: | Когда торговец ушел, Макфейл сказал: |
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room." | - Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате. |
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson. | - Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон. |
"I don't exactly know who it can be." | - Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть. |
"I happened to be there when the quartermaster brought her along. | - Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда. |
Her name's Thompson." | Ее фамилия Томпсон. |
"It's not the woman who was dancing with the quartermaster last night? " asked Mrs. Davidson. | - Не она ли вчера танцевала с боцманом? -спросила миссис Дэвидсон. |
"That's who it must be," said Mrs. Macphail. | - Пожалуй, - сказала миссис Макфейл. |
"I wondered at the time what she was. | - Я еще тогда подумала: кто она такая? |
She looked rather fast to me." | Она показалась мне чересчур развязной. |
"Not good style at all," said Mrs. Davidson. | - Да, ничего хорошего, - согласилась миссис Дэвидсон. |
They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept. | Они заговорили о другом, а после обеда разошлись, чтобы вздремнуть, так как утром встали непривычно рано. |
When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining, and they went for a walk on the high road which the Americans had built along the bay. | Когда они проснулись, небо было по-прежнему затянуто серыми тучами, но дождь перестал, и они решили пройтись по шоссе, которое американцы провели вдоль берега бухты. |
On their return they found that Davidson had just come in. | Когда они вернулись, их встретил Дэвидсон - он тоже только что вошел в дом. |
We may be here for a fortnight, he said irritably. | - Нас могут задержать на две недели, -недовольно сказал он. |
"I've argued it out with the governor, but he says there is nothing to be done." | - Я возражал, но губернатор говорит, что ничего нельзя сделать. |
"Mr. Davidson's just longing to get back to his work," said his wife, with an anxious glance at him. | - Мистеру Дэвидсону не терпится вернуться к своей работе, - сказала его жена, обеспокоенно поглядев на него. |
"We've been away for a year," he said, walking up and down the verandah. | - Мы отсутствовали целый год, - подтвердил он, меряя шагами веранду. |
"The mission has been in charge of native missionaries and I'm terribly nervous that they've let things slide. | - Миссия оставлена на миссионеров-туземцев, и я очень боюсь, что они все запустили. |
They're good men, I'm not saying a word against them, God-fearing, devout, and truly Christian men -their Christianity would put many so-called Christians at home to the blush - but they're pitifully lacking in energy. | Это весьма достойные люди, я ни в чем не могу их упрекнуть: богобоязненные, благочестивые, истинные христиане - их христианство посрамило бы многих и многих так называемых христиан у нас на родине, - но до крайности бездеятельные. |
They can make a stand once, they can make a stand twice, but they can't make a stand all the time. | Они могут проявить твердость один раз, два раза, но быть твердыми всегда они не могут. |
If you leave a mission in charge of a native missionary, no matter how trust-worhy he seems, in course of time you'll find he's let abuses creep in." | Когда оставляешь миссию на миссионера-туземца, то, каким бы надежным он ни казался, через некоторое время непременно начнутся злоупотребления. |