|
They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses. | Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани. |
Mrs. Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia. | Миссис Дэвидсон показала Макфейлам стоявшую ярдах в трехстах от стенки шхуну, на которой им предстояло отправиться в Апию. |
There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks' teeth, kava-bowls, and models of war canoes. | По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог. |
American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank efface, sauntered among them, and there was a little group of officials. | Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих. |
While their luggage was being landed the Macphails and Mrs. Davidson watched the crowd. | Пока выгружали багаж, Макфейлы и миссис Дэвидсон разглядывали толпу. |
Dr. Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer, disfiguring sores like torpid ulcers, and his professional eyes glistened when he saw for the first time in his experience cases of elephantiasis, men going about with a huge, heavy arm or dragging along a grossly disfigured leg. | Доктор Макфейл смотрел на кожу детей и юношей, пораженную фрамбезией - уродливыми болячками, напоминавшими застарелые язвы, и его глаза блестели от профессионального интереса, когда он впервые в жизни увидел больных слоновой болезнью - огромные бесформенные руки, чудовищные волочащиеся ноги. |
Men and women wore the lava-lava. | И мужчины и женщины были в лава-лава. |
"It's a very indecent costume," said Mrs. Davidson. | - Очень неприличный костюм, - сказала миссис Дэвидсон. |
"Mr. Davidson thinks it should be prohibited by law. | - Мистер Дэвидсон считает, что его необходимо закрепить в законодательном порядке. |
How can you expect people to be moral when they wear nothing but a strip of red cotton round their loins?" | Как можно требовать от людей нравственности, если они носят только красную тряпку на чреслах? |
"It's suitable enough to the climate," said the doctor, wiping the sweat off his head. | - Костюм весьма подходящий для здешнего климата, - отозвался доктор, вытирая пот со лба. |
Now that they were on land the heat, though it was so early in the morning, was already oppressive. | Теперь, когда они очутились на суше, жара, несмотря на ранний час, стала невыносимой. |
Closed in by its hills, not a breath of air came in to Pago-Pago. | Закрытый со всех сторон горами, Паго-Паго задыхался. |
"In our islands," Mrs. Davidson went on in her high-pitched tones, "we've practically eradicated the lava-lava. | - На наших островах, - продолжала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом, - мы практически искоренили лава-лава. |
A few old men still continue to wear it, but that's all. | В них ходят только несколько стариков. |
The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets. | Все женщины носят длинные балахоны, а мужчины - штаны и рубашки. |
At the very beginning of our stay Mr. Davidson said in one of his reports: the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers." | В самом начале нашего пребывания там мистер Дэвидсон написал в одном из отчетов: "Обитатели этих островов по-настоящему проникнутся христианским духом только тогда, когда всех мальчиков старше десяти лет заставят носить штаны". |