Дождь - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

"It's not frills.- Это не чванство.
I quite understand what she means.Я очень хорошо ее понимаю.
It wouldn't have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room."Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона.
"The founder of their religion wasn't so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle.- Основатель их религии не был так разборчив, -со смешком заметил доктор.
"I've asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife.- Сколько раз я просила тебя не шутить над религией, - сказала его жена.
"I shouldn't like to have a nature like yours, Alec.- Не хотела бы я иметь твой характер, Алек.
You never look for the best in people."Ты ищешь в людях только дурное.
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply.Он искоса посмотрел на нее своими бледно-голубыми глазами, но промолчал.
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word.Долгие годы супружеской жизни убедили его, что ради мира в семье последнее слово следует оставлять за женой.
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep.Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном.
When he came on deck next morning they were close to land.Когда на следующее утро доктор вышел на палубу, земля была совсем близко.
He looked at it with greedy eyes.Он жадно смотрел на нее.
There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation.Узкая полоска серебряного пляжа сразу сменялась крутыми горами, вплоть до вершин покрытыми пышной растительностью.
The coconut trees, thick and green, came nearly to the water's edge, and among them you saw the grass houses of the Samoaris; and here and there, gleaming white, a little church.Среди зелени кокосовых пальм, спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки.
Mrs. Davidson came and stood beside him.Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором.
She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross.Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком.
She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez.Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне.
Her face was long, like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird.Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и энергичной. У нее были быстрые птичьи движения.
The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill.Самым примечательным в ней был голос -высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла.
"This must seem like home to you," said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile.- Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, -сказал доктор Макфейл с обычной слабой, словно вымученной улыбкой.
"Ours are low islands, you know, not like these.- Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские.
Coral.Коралловые.
These are volcanic.А эти - вулканические.
We've got another ten days' journey to reach them."Нам осталось еще десять дней пути.
"In these parts that's almost like being in the next street at home," said Dr. Macphail facetiously.- В здешних краях это то же, что на родине -соседний переулок, - пошутил доктор.
"Well, that's rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas.

стр.

Похожие книги