Дождь - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

"Did you ever hear anything more dreadful?- Ужасно, не правда ли?
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you?Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это?
Even though you are a doctor."Несмотря даже на то, что вы доктор.
Mrs. Davidson scanned his face.Миссис Дэвидсон пожирала его глазами.
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect.Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта.
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank?- Не удивительно, что вначале у нас опустились руки.
You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages."Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки.
She used the word good in a severely technical manner.Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении.
"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing.- Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам.
The natives were crazy about dancing."Эти туземцы жить не могли без танцев.
"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail.- В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл.
"I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night.- Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса.
I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't.Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась.
Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves."Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком.
"Under what circumstances? "- При каких обстоятельствах?
Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question.Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила.
"But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married.- Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж.
But the native dancing is quite another matter.Но туземные танцы - совсем другое дело.
It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality.Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности.
However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years."Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине.
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them.Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу.
The ship turned sharply and steamed slowly in.Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань.
It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills.Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы.
Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor's house in a garden.У самого пролива, там, куда с моря еще достигал бриз, виднелся окруженный садом дом губернатора.
The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff.С флагштока лениво свисал американский флаг.

стр.

Похожие книги