|
"Did you ever hear anything more dreadful? | - Ужасно, не правда ли? |
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you? | Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это? |
Even though you are a doctor." | Несмотря даже на то, что вы доктор. |
Mrs. Davidson scanned his face. | Миссис Дэвидсон пожирала его глазами. |
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect. | Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта. |
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank? | - Не удивительно, что вначале у нас опустились руки. |
You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages." | Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки. |
She used the word good in a severely technical manner. | Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении. |
"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. | - Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам. |
The natives were crazy about dancing." | Эти туземцы жить не могли без танцев. |
"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail. | - В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл. |
"I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night. | - Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса. |
I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't. | Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась. |
Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves." | Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком. |
"Under what circumstances? " | - При каких обстоятельствах? |
Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question. | Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила. |
"But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married. | - Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж. |
But the native dancing is quite another matter. | Но туземные танцы - совсем другое дело. |
It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. | Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности. |
However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years." | Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине. |
But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. | Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу. |
The ship turned sharply and steamed slowly in. | Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань. |
It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. | Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы. |