Я хочу вложить в ее сердце столь пылкое желание претерпеть свою кару, чтобы, даже если бы я предложил ей не ехать, она сама настояла бы на этом. |
I want her to feel that the bitter punishment of prison is the thank-offering that she places at the feet of our Blessed Lord, who gave his life for her." | Я хочу, чтобы она почувствовала в муках тюремного заключения смиренный дар, который она слагает к ногам благословенного Искупителя, отдавшего за нее жизнь. |
The days passed slowly. | Дни тянулись медленно. |
The whole household, intent on the wretched, tortured woman down-stairs, lived in a state of unnatural excitement. | Все обитатели дома, думавшие только о несчастной, терзающейся женщине в нижней комнате, жили в состоянии неестественного напряжения. |
She was like a victim that was being prepared for the savage rites of a bloody idolatry. | Она была словно жертва, которую готовят для мрачного ритуала какой-то кровавой языческой религии. |
Her terror numbed her. | Ужас совершенно парализовал ее. |
She could not bear to let Davidson out of her sight; it was only when he was with her that she had courage, and she hung upon him with a slavish dependence. | Она ни на минуту не отпускала от себя Дэвидсона; только в его присутствии к ней возвращалось мужество, и она в рабском страхе цеплялась за него. |
She cried a great deal, and she read the Bible, and prayed. | Она много плакала, читала Библию и молилась. |
Sometimes she was exhausted and apathetic. | Порой, дойдя до полного изнеможения, она впадала в апатию. |
Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring. | В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке. |
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her. | Ее смутный страх становился все более мучительным. |
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown. | Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная. |
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings. | В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок. |
Her room was littered and untidy. | Вся комната была замусорена. |
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence. | А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью. |
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof. | Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше. |
Everything was damp and clammy. | Все стало влажным и липким. |
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor. | Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень. |
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant. | Бессонными ночами сердито ныли москиты. |
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail. | - Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор. |
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney. | Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея. |
The strain was intolerable. | Напряжение становилось невыносимым. |
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman. | Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной. |
The inevitable must be accepted. | Приходится принимать неизбежное. |
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed. | Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать. |
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office. |