Дождь - страница 35

Шрифт
Интервал

стр.

Часа через два он вставал, одевался и шел гулять на берег.
He had strange dreams.Ему снились странные сны.
"This morning he told me that he'd been dreaming about the mountains of Nebraska," said Mrs. Davidson.- Сегодня утром он сказал мне, что видел во сне горы Небраски, - сообщила миссис Дэвидсон.
"That's curious," said Dr. Macphail.- Любопытно, - сказал доктор Макфейл.
He remembered seeing them from the windows of the train when he crossed America.Он вспомнил, что видел их из окна поезда, когда ехал по Соединенным Штатам.
They were like huge mole-hills, rounded and smooth, an they rose from the plain abruptly.Они напоминали огромные кротовые кучи, округлые и гладкие, и круто поднимались над плоской равниной.
Dr. Macphail remembered how it struck him that they were like a woman's breasts.Доктор Макфейл вспомнил, что они показались ему похожими на женские груди.
Davidson's restlessness was intolerable even to himself.Лихорадочное возбуждение, снедавшее Дэвидсона, было невыносимо даже для него самого.
But he was buoyed up by a wonderful exhilaration.Но всепобеждающая радость поддерживала его силы.
He was tearing out by the roots the last vestiges of sin that lurked in the hidden corners of that poor woman's heart.Он с корнем вырывал последние следы греха, еще таившиеся в сердце бедной женщины.
He read with her and prayed with her.Он читал с ней Библию и молился с ней.
"It's wonderful," he said to them one day at supper.- Это просто чудо, - сказал он как-то за ужином.
"It's a true rebirth.- Это истинное возрождение.
Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow.Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег.
I am humble and afraid.Я исполнен смирения и трепета.
Her remorse for all her sins is beautiful.Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно.
I am not worthy to touch the hem of her garment."Я не достоин коснуться края ее одежды.
"Have you the heart to send her back to San Francisco?" said the doctor.- И у вас хватит духа послать ее в Сан-Франциско? - спросил доктор.
"Three years in an American prison.- Три года американской тюрьмы!
I should have thought you might have saved her from that."Мне кажется, вы могли бы избавить ее от этого.
"Ah, but don't you see?- Как вы не понимаете!
It's necessary.Это же необходимо.
Do you think my heart doesn't bleed for her?Неужели вы думаете, что мое сердце не обливается кровью?
I love her as I love my wife and my sister.Я люблю ее так же, как мою жену и мою сестру.
All the time that she is in prison I shall suffer all the pain that she suffers."И все время, которое она проведет в тюрьме, я буду испытывать те же муки, что и она.
"Bunkum," cried the doctor impatiently.- А, ерунда! - досадливо перебил доктор.
"You don't understand because you're blind.- Вы не понимаете, потому что вы слепы.
She's sinned, and she must suffer.Она согрешила и должна пострадать.
I know what she'll end-dure.Я знаю, что ей придется вытерпеть.
She'll be starved and tortured and humiliated.Ее будут морить голодом, мучить, унижать.
I want her to accept the punishment of man as a sacrifice to God.Я хочу, чтобы кара, принятая ею из рук человеческих, была ее жертвой богу.
I want her to accept it joyfully.Я хочу, чтобы она приняла эту кару с радостным сердцем.
She has an opportunity which is offered to very few of us.Ей дана возможность, которая ниспосылается лишь немногим из нас.
God is very good and very merciful."Г осподь неизреченно добр и неизреченно милосерд.
Davidson's voice trembled with excitement.Дэвидсон задыхался от волнения.
He could hardly articulate the words that tumbled passionately from his lips.Он уже не договаривал слов, которые страстно рвались с его губ.
"All day I pray with her and when I leave her I pray again, I pray with all my might and main, so that Jesus may grant her this great mercy.- Весь день я молюсь с ней, а когда я покидаю ее, я снова молюсь, весь отдаваясь молитве, молюсь о том, чтобы Христос даровал ей эту великую милость.
I want to put in her heart the passionate desire to be punished so that at the end, even if I offered to let her go, she would refuse.

стр.

Похожие книги