Miss Thompson did not speak. | Мисс Томпсон молчала. |
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. | Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения. |
"Well, thank God that's over. | - Ну, слава богу, все кончилось. |
By this time tomorrow she'll be gone." | Завтра в это время ее здесь уже не будет. |
"Mrs. Davidson will be glad too. | - Миссис Дэвидсон тоже будет рада. |
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. | Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл. |
"She's a different woman." | - Она изменилась до неузнаваемости. |
"Who?" | - Кто? |
"Sadie, I should never have thought it possible. | - Сэди. Я бы не поверила, что возможно. |
It makes one humble." | Невольно проникаешься смирением. |
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. | Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул. |
He was tired out, and he slept more soundly than usual. | Он был очень утомлен и спал крепче обычного. |
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. | Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна. |
The trader put his finger on his mouth to prevent any exclamation from Dr. Macphail and beckoned to him to come. | Торговец приложил палец к губам и поманил его за собой. |
As a rule he wore shabby ducks, but now he was barefoot and wore only the lava-lava of the natives. | Обычно он носил парусиновый костюм, но на этот раз был бос и одет только в лава-лава, как туземец. |
He looked suddenly savage, and Dr. Macphail, getting out of bed, saw that he was heavily tattooed. | От этого он неожиданно стал похож на дикаря, и доктор, выбираясь из постели, заметил, что все его тело покрыто татуировкой. |
Horn made him a sign to come on to the verandah. | Хорн вышел на веранду. |
Dr. Macphail got out of bed and followed the trader out. | Доктор Макфейл слез с кровати и последовал за ним. |
"Don't make a noise," he whispered. | - Не шумите, - шепнул торговец. |
"You're wanted. | - Вы очень нужны. |
Put on a coat and some shoes. Quick." | Накиньте на себя что-нибудь и наденьте башмаки. |
Dr. Macphail's first thought was that something had happened to Miss Thompson. | Доктор подумал, что случилось что-то с мисс Томпсон. |
"What is it? | - В чем дело? |
Shall I bring my instruments?" | Захватить инструменты? |
"Hurry, please, hurry." | - Скорее, ради бога, скорее. |
Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes. | Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве. |
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs. | Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице. |
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives. | Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев. |
"What is it?" repeated the doctor. | - В чем дело? - повторил доктор. |
"Come along with me," said Horn. | - Пойдемте, - сказал Хорн. |
He walked out and the doctor followed him. | Он вышел, и доктор последовал за ним. |
The natives came after them in a little bunch. | Туземцы кучкой шли позади. |
They crossed the road and came on to the beach. | Они пересекли шоссе и вышли к пляжу. |
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge. | Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды. |
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up. |